Элизабет Бикон - Последний сезон
3
Немезида — в древнегреческой мифологии богиня мщения.
4
Бал или вечер музыки и танцев, часто с элементами маскарада, популярный в XVIII в. Также означает место свиданий или игорный дом.
5
Ллойд — лондонская страховая биржа.
6
Онеρ — в некоторых карточных играх козырная старшая карта, от десятки до туза.
7
Τираж — процедура розыгрыша мест за игорным столом (например, при игре в вист), когда игроки по очереди тянут карты из колоды. При этом туз по традиции считается младшей картой.
8
Ньюгейт — лондонская тюрьма для уголовных преступников. В 1783 г. к стенам Ньюгейта из Тайберна был перенесен знаменитый лондонский эшафот для публичных казней.
9
Тайберн — деревня в графстве Мидлсекс, ныне часть лондонского округа Вестминстер. Ранее являлась официальным местом проведения казней осужденных, обвиненных в предательстве или религиозной ереси.
10
Имеется в виду старший сын короля Георга III, будущий Георг IV. В связи с недееспособностью отца в феврале 1811 г. был провозглашен принцем-регентом и оставался им по январь 1820 г. Период 1811–1820 гг. называется эпохой Регентства.
11
Болван — при игре в вист несуществующий игрок, чьи карты раскрываются.
12
Гай Фокс — английский дворянин, чье имя стало символом заговора против короля: именно ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне, но он был там и арестован в ночь на 5 ноября 1605 г.
13
Галахад — рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность.
14
Флит — долговая тюрьма в Лондоне.
15
Пандора — в древнегреческих мифах первая женщина на земле. Афина наделила ее душой, а Зевс одарил любопытством. Узнав, что в доме мужа есть пифос, который велено никогда не открывать, она нарушает запрет — и беды, заточенные там, обрушились на мир. На дне пифоса, по воле Зевса, остается только Надежда.
16
Обыгрываются значения французского слова — «стороны в брачном договоре» и «подвыпившие».
17
Адонис — юный и прекрасный воскресающий бог весны, олицетворение ежегодного умирания и оживления природы. В древнегреческой мифологии он — пастух и охотник — был сражен вепрем, но Афродита возвращает своего возлюбленного из подземного царства.
18
Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.
19
После первого отречения Наполеон Бонапарт в мае 1814 г. прибыл на место ссылки — остров Эльба в Средиземном море. В феврале 1815 г. он бежал с Эльбы и уже 20 марта снова вступил в Париж.
20
Подразумевается устав аббатства, организованного с разрешения Гаргантюа — героя сатирического романа Франсуа Рабле. В аббатстве отсутствуют принуждение и предрассудки и созданы все условия для гармоничного развития человеческой личности. Устав аббатства состоит из одного правила: «Делай что хочешь».
21
Горгулья — драконовидная змея, согласно легенде обитавшая во Франции, в реке Сене. Она с огромной силой извергала воду, переворачивая рыбацкие лодки и затопляя дома. Резные изображения горгульи венчают водосточные трубы на стенах зданий, иногда такие скульптуры украшают готические храмы.
22
Акколада — обряд посвящения в рыцари.
23
Речь идет об имущественных отношениях между бывшим опекуном и подопечной, доверившей свою собственность ему в управление.
24
Перифраз на строки из песни «My Love is Like a Red, Red Rose» британского поэта и фольклориста Р. Бернса (1759–1796) «Пока моря не высохнут, моя любовь с тобой».
25
В Англии обряд венчания предпочитали проводить с осени до рождественских праздников. Невесту к алтарю ведет отец, или брат отца, или опекун и передает жениху ее руку.
26
Друри-Лейн — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании.
27
Кин Эдмунд (1787–1833) — английский актер эпохи романтизма. Прославился исполнением шекспировских ролей.
28
Здесь: шедевр (фр.).
29
В положении (фр.).
30
Медея — в древнегреческой мифологии колхидская царевна, полюбившая предводителя аргонавтов Ясона. С помощью волшебного зелья она помогла ему выдержать испытания и завладеть золотым руном.
31
Здесь: любовная связь (фр.).