KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Шарлотта Физерстоун - Скандальное обольщение

Шарлотта Физерстоун - Скандальное обольщение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шарлотта Физерстоун, "Скандальное обольщение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— О, благодарю вас, милорд. Дискуссии действуют вдохновляюще, не правда ли?

Блэк встал из-за стола и покинул столовую, чтобы проводить маркиза Стоунбрука. Уэнделл подошел к Изабелле и легонько положил руку ей на плечо.

— Могу ли я навестить вас завтра? — прошептал он.

— Будет очень мило, — улыбнулась она, и Уэнделл усмехнулся ей в ответ, правда, казалось, из взгляда его пропала прежняя теплота. — Удачи вам сегодня вечером.

Отрывисто кивнув, мистер Найтон отошел от нее. Проводив взглядом своего поклонника, Изабелла неожиданно заметила, как Блэк вперил в нее свой взор, в котором застыло нечто, чего она не видела ранее, — гнев.

— Леди Люси, — промолвил Сассекс, поднимаясь со стула и протягивая Люси руку. — Может быть, мы немного пройдемся? В гостиной есть один очень занятный портрет, и мне было бы интересно узнать ваше о нем мнение.

Не давая Люси ни малейшей возможности возразить, Сассекс подхватил ее под руку и вывел из столовой.

— Мисс Фэрмонт, — нарушил тишину бархатный голос Блэка, — не согласитесь ли вы оказать мне любезность и проследовать в кабинет? Пожалуй, у меня есть парочка весьма любопытных готических романов, которые могли бы вас заинтересовать.

Тон его казался обычным, однако даже не предполагал возможность отказа. У нее не было иного выхода, кроме как повиноваться или устроить сцену прямо перед леди Элизабет и Элинвиком.

— Прошу простить меня, — пробормотала она, выходя из-за стола.

Блэк взял ее под руку и незаметно коснулся кончиком указательного пальца ее ладони.

— У вас ведь нет никаких бульварных романов, чтобы мне показать, не так ли?

Он встретился с ней взглядом, и она почувствовала, будто у нее свело все внутренности. В горле пересохло. Изабелла слышала, как на улице хлопнула дверца кареты, и раздался стук удаляющихся копыт по мостовой. Дядя и мистер Найтон отбыли прочь, оставив ее на милость лорду Блэку.

— Да, — согласился он, привлекая к себе Изабеллу. — У меня их нет. Пойдем со мной.

И, словно лунатик, она последовала за ним, охотно, по своей воле, прекрасно сознавая, что все это может привести к ее погибели.

Глава 12

— Куда вы меня ведете?

— В библиотеку, я подумал, тебе захочется ее увидеть. — Он озорно улыбнулся. — Разве не все писатели любят книги?

Ей не следовало поддаваться его чарам, но бесполезно противиться неизбежному. Блэк пленил ее, и с этим ничего нельзя поделать. Хотя она бы проследовала за ним в любом случае, и не только потому, что граф признал ее писателем, — Изабелла просто обожала книги.

Она понимала, что не должна так поступать, кроме того, неприлично было бы оставлять кузину в одиночестве.

— Люси? — вопросительно произнесла Изабелла, полуобернувшись назад, однако Блэк уже втащил ее за собой в темный коридор и быстро свернул за угол.

— С ней все будет хорошо, — заверил ее граф. — Если ваша кузина достаточно здорова физически, чтобы посещать сеансы, уверен, она вполне в состоянии поладить с Сассексом.

Открыв дверь, он ввел ее в кабинет. Изабелла мгновенно позабыла Люси и Уэнделла, да и сам тот факт, что совсем недавно клялась выкинуть Блэка из головы, никогда не оставаться с ним один на один.

— Ох, вы только посмотрите, — зачарованно прошептала она.

Медленно поворачиваясь на месте, Изабелла стояла и, раскрыв рот, смотрела на стены, от пола до потолка заполненные книжными полками. Каждый свободный дюйм занимали томики в разноцветных кожаных переплетах с золотым тиснением.

Главенствующее место в кабинете отводилось большому письменному столу и огромному кожаному креслу. Изабелла задумчиво провела пальцами по блестящей обивке, представив, как было бы замечательно удобно устроиться в кресле и именно за этим столом писать свою книгу.

В стороне стояло еще несколько кресел, все с высокими удобными спинками и подлокотниками. Посреди комнаты на роскошном ковре с толстым, густым ворсом расположился изящный черный бархатный диванчик-канапе с закругленными позолоченными краями.

Камин представлял собой массивную, отделанную мрамором конструкцию с тяжелыми коринфскими колонами. Центральное положение на фасаде занимал графский герб Блэков — шотландский щит[37] с крестом посередине и обвивший его дракон.

Над камином висел гигантский портрет рыцаря в белой мантии с красным крестом тамплиеров. Его лицо обрамляли длинные черные волосы и борода цвета оникса, а его глаза… Изабелла уставилась на него, мысленно представляя себе этого мужчину немного моложе, с чуть более короткими волосами, чисто выбритым лицом… Да, изображенный на портрете человек являл собой полное подобие Блэка.

— Дрейк Шелдон, первый граф Блэк, — объявил хозяин дома, встав подле нее и так же внимательно рассматривая портрет. — Его прозвали Драконом, потому что, откровенно говоря, мой предок был настоящим диким зверем как в бою, так и в мирной жизни. Говорили, будто в его разящем мече отражались языки адского пламени.

— У вас его глаза. Боже мой, — прошептала она. — Поразительное сходство.

— Ты так думаешь?

— О да, это очевидно. Он был тамплиером?

— Да. Однако, прежде чем отправиться на Святую землю, он долго служил наемным рыцарем у разных сеньоров. Говоря современным языком, его можно назвать наемником, солдатом удачи, предлагавшим меч и воинское мастерство тому, кто даст больше золота. Однако, если обратиться к реалиям двенадцатого столетия, следует признать, что наемные рыцари были тогда таким же обычным делом, как сегодня девушки, продающие апельсины на театральной площади.

— Этому портрету более пяти сотен лет? — взволнованно прошептала она.

— О да. В моем поместье в… на севере, — быстро поправился граф, — есть целая галерея портретов моих предков. Лица многих поколений хитрых и коварных Блэков наблюдают за тобой, когда идешь по длинному темному коридору.

— На севере? — спросила она, не упустив его оговорки.

— Да. На севере.

— Где на севере?

Блэк быстро скользнул взглядом от портрета к стоявшей перед ним Изабелле. Мышца на его нижней челюсти немного подрагивала от напряжения.

— В районе Хелмсли[38].

— О, так это совсем недалеко от Уитби, милорд.

— Да. — Он откашлялся и окинул рукой помещение библиотеки. — Ну, и что ты думаешь? Приемлемое собрание?

— Мне кажется, оно великолепно, — абсолютно искренне ответила Изабелла. — Сколько у вас здесь книг?

— Не имею понятия.

— Если бы мне посчастливилось владеть таким роскошным собранием книг, я бы обязательно знала, сколько их, чтобы никто не мог своровать у меня из-под носа, — заявила она.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*