Лиза Клейпас - И вот пришел ты (И появился ты)
Алексу кое-как удалось освободиться от ее навязчивых рук.
— Благодарю вас, — проговорил он, попятившись, — но я занят… — Сбившись, он неловко закончил:
— Другими делами. Всего доброго.
Алекс неловко повернулся и случайно толкнул стройную женщину, одетую молочницей. Он успел подхватить ее и почувствовал, как она затрепетала. Голубые глаза, глядевшие на него из-за розовой маски, были томными и полны благоговейного восторга.
— Милорд, — испуганно пролепетала она, — вы не знаете меня, но… я… думаю, я люблю вас!
Алекс тупо уставился на нее. Прежде чем он успел ответить, ему на шею бросилась еще одна соблазнительница, на этот раз одетая Клеопатрой, с круглым лицом и высоким голосом, выдававшим графиню Кройдон.
— Сыграйте на меня! — завопила она. — Я в вашей власти, милорд. Отдайте свою страсть в руки судьбы!
Алекс со стоном бросился к выходу, преследуемый сгорающими от желания дамами. Внезапно в дверях появился Дерек Крейвен. Для человека, представляющего бога веселья, он был слишком угрюм. Они с Алексом переглянулись; Дерек, отпихнув его в сторону, с вежливой улыбкой преградил дамам дорогу и сказал:
— Полегче, красотки! Прошу прощения, но нам с принцем тьмы надобно поговорить. А теперь прочь, да побыстрее!
Алекс ошеломленно смотрел вслед удаляющимся женщинам.
— Спасибо! — прочувствованно произнес он и затряс головой. — После вчерашнего им следовало бы заклеймить меня позором…
Губы Дерека изогнулись в сардонической усмешке:
— А вместо этого вы стали лакомым кусочком для всего Лондона.
— Я никогда к этому не стремился, — пожал плечами Алекс. — Женщины… Одному Господу известно, что творится в их головах! — Однако его не волновало мнение женской части гостей. Ему нужна была Лили. — Лили здесь?
Дерек окинул его насмешливым взглядом.
— Можно сказать и так, милорд. Голая, она сидит в обществе жалких ублюдков и пытается оскальпировать их на пять тысяч.
Алекс был озадачен:
— Что?
— Вы же слыхали.
— И вы ничего не сделали, чтобы остановить ее? — вспылил Алекс.
— Если вас волнует ее безопасность, — злобно процедил Дерек, — то вы и заботьтесь о ней! Я же по горло сыт всем этим, чуть не помешался. Удержать ее от неприятностей — все равно что пытаться доить голубя.
— Где карточный зал? — резко спросил Алекс, срывая маску и нетерпеливо отбрасывая ее в сторону.
— Второй налево. — Дерек невесело улыбнулся и, скрестив на груди руки, посмотрел вслед Алексу.
* * *— Сбрасываю две, — спокойно объявила Лили и взяла из колоды карты.
Кажется, с прошлого вечера к ней опять вернулась удача, причем раз в десять большая, чем прежде. За последний час она выиграла значительную сумму. Именно с этими деньгами она и собиралась играть. Другие пять игроков, мужчины, играли неуклюже, их взгляды так и скользили по прозрачному наряду, а на лицах отражались все мысли.
— Сбрасываю одну, — сказал лорд Кобхэм.
Лили сделала глоток бренди и изучающе посмотрела на него.
Заметив, что его взгляд снова устремился к зеленым листьям, прикрывавшим ее грудь, она усмехнулась. Небольшая комната была до отказа заполнена мужчинами. И все они таращились на нее. Но Лили это не заботили. Сейчас ее единственной целью являлись деньги. Что ж, если для того, чтобы раздобыть деньги, которые требует Джузеппе, нужно раздеться догола, она так и сделает. Она пойдет на все, только бы спасти Николь, даже пожертвует остатками гордости. Потом-то она будет краснеть при воспоминании о своих поступках; но сейчас…
— Сбрасываю одну, — сказала Лили, бросая карту.
Она потянулась к колоде, но внезапно спиной ощутила на себе чей-то взгляд, и ее рука замерла на полдороге. Обернувшись, она увидела в дверях Алекса. На фоне кроваво-красного костюма его волосы и кожа отливали старинным золотом, гневный взгляд был устремлен на ее почти обнаженное тело. Даже библейский карающий ангел не мог бы выглядеть более внушительно.
— Мисс Лоусон, — ровным голосом произнес он, — позвольте поговорить с вами.
Лили поежилась под его тяжелым взглядом. Она словно приклеилась к стулу, ей неожиданно захотелось забиться в укромный уголок. Однако внешне она ничем не выдала своих желаний.
— Может, позже, — ответила она. — Ваш ход, Кобхэм.
Кобхэм не шевельнулся, а только как зачарованный таращился на Алекса.
Алекс же продолжал сверлить взглядом Лили.
— Сейчас, — более мягко сказал он голосом, которым можно было бы резать стекло.
Окружающие следили за происходящим со всевозрастающим интересом. Проклятие, как он смеет в обществе разговаривать с ней таким тоном, будто она его собственность! В зале присутствует Уорти. Его обязанность — обеспечивать плавное течение игры и оберегать игроков от всяческих недоразумений. Уорти не допустит, чтобы Алекс помешал ей. Ведь она как-никак полноправный член клуба!
Лили отважилась на насмешливую улыбку:
— Я играю.
— Вам пора! — объявил Алекс и немедленно приступил к действиям. Он выхватил из ее руки карты и швырнул их на стол.
Вскрикнув, Лили схватила свое яблоко и попыталась ударить его по голове, но он увернулся и, ловко завернув ее в свой алый плащ, лишил ее возможности двигаться. Она попыталась освободиться, но он попросту перекинул ее через плечо. С ее головы свалился парик и рухнул на пол шелковистой массой.
— Вы должны извинить мисс Лоусон, — обратился он к остальным игрокам за столом. — Она решила не увеличивать свой проигрыш и удалиться. Au revoir <До свидания (фр.).>. — И на глазах у изумленной публики он вынес кричащую и извивающуюся Лили из зала.
— Отпусти меня, ты, надменный негодяй! Похищение преследуется по закону! Я подам на тебя в суд, ты, безмозглое животное! Уорти, да сделайте же что-нибудь! Где вы, черт побери? Дерек Крейвен, мерзкий, презренный трус, на помощь!.. Чтоб вам всем провалиться…
Осторожный Уорти следовал за Алексом, робко возражая:
— Лорд Рейфорд… э-э… лорд Рейфорд…
— Кто-нибудь, дайте пистолет! — Голос Лили разносился по всему дому.
Сидевший за столом престарелый лорд Кобхэм наконец-то закрыл рот и уныло пожал плечами.
— Полагаю, это к лучшему, — заметил он. — Возможно, теперь ко мне вернется удача. Малышка очаровательна, но она мешает сосредоточиться.
— Абсолютно верно, — согласился с ним граф Ноттингем и, пригладив седые волосы, добавил:
— С другой стороны, она благотворно действует на мое либидо.
Хмыкнув, его партнеры дружно закивали и сдали карты заново.
Пронзительный женский вопль пронесся по бальному залу и заглушил стройные звуки музыки. Музыканты побросали инструменты и устремились к балконным перилам, чтобы посмотреть вниз, но, подчиняясь властному жесту Дерека, сделали над собой героическое усилие и опять заиграли. Самые любопытные из них то и дело вытягивали шеи, чтобы выяснить причину переполоха.