KnigaRead.com/

Кристи Келли - В вихре страсти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристи Келли, "В вихре страсти" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Платье выглядит прилично? — спросила она. — Когда я примеряла его, оно сидело посвободнее.

Он улыбнулся. Она действительно чуть-чуть поправилась, но все еще оставалась слишком худой для того, чтобы переживать по поводу набранного веса.

— Оно смотрится на тебе превосходно. Гораздо лучше, чем во время последней примерки.

— В самом деле? Я не привыкла носить платья с таким большим декольте.

— Эта деталь придает твоему наряду особое очарование. Виктория взяла Энтони под руку, и они отправились на бал.

— Я немного боюсь, — призналась она, когда они спускались по парадной лестнице.

— Все будет хорошо. Тебе не придется танцевать ни с кем, кроме меня.

— Я имела в виду историю с Харди.

— Просто держись от него подальше. Если увидишь, что кто-то передает ему письмо, немедленно сообщи мне или Энкрофту.

Виктория кивнула, и они — рука об руку — продолжили спускаться вниз. Энтони не покидало ощущение надвигающейся опасности. Почему? Ведь осталось только раздобыть письмо и благополучно увезти отсюда Викторию. Тем не менее, он не мог избавиться от тревожных предчувствий. Интуиция подсказывала ему, что все идет не так и это дело грозит обернуться катастрофой.

Войдя в бальный зал, Энтони улыбнулся. Ханна устроила настоящий зимний карнавал. С потолка свешивались белоснежные гирлянды, на полу вдоль стен раскинулись пушистые сугробы из ваты, а на каждом столе красовались свежие веточки темно-зеленого остролиста с ярко-красными ягодами. Но гвоздем программы, безусловно, была огромная ель, возвышавшаяся в том углу, где разместились музыканты.

— А почему же на дереве не горят свечи? — спросил он. Виктория прыснула:

— Ханна убедила лорда Фарли не зажигать их во время бала. Она ужасно боится, что может вспыхнуть пожар.

— Исключительно разумная женщина. — Энтони заметил, как поморщилась Виктория, и уточнил: — Разумная женщина, которая любит своего мужа.

— Я знаю, — пробормотала она.

Они медленно двигались по залу. Гости исполняли фигуры кадрили, и Викторию явно заворожило это зрелище. Глядя на ее восторженное лицо, он пожалел о том, что не сможет научить ее еще нескольким танцам.

«Прекрати думать о ней и займись делом!» — приказал он себе. Зачем ей остальные танцы? На сегодня вполне достаточно вальса, а в дальнейшем ей и вовсе не придется танцевать. Вернувшись домой, она вновь займется сиротским приютом. А балы и приемы не для нее.

Он заставил себя отвести глаза от Виктории и осмотрел толпу гостей. Николас издали кивнул ему и слегка пожал плечами. А где же Харди, черт его возьми?

О, вот и он! Харди в гордом одиночестве вошел в зал, обменялся приветственными кивками с несколькими джентльменами и посмотрел на Викторию. Рядом с ним остановился лорд Брентвуд, но их беседа явно не клеилась. Харди отвернулся от собеседника, словно его нисколько не интересовало, что говорит Брентвуд.

— Харди за тобой наблюдает, — шепнул Энтони на ухо Виктории.

— Я заметила. Кажется, ему ужасно скучно слушать лорда Брентвуда.

— Похоже на то. Но мне интересно, не высматривает ли он в толпе кого-нибудь еще.

— Вполне возможно, — согласилась Виктория. — Давай проверим. Я пойду к столу с закусками, а ты проследишь, куда смотрит Харди.

Энтони с гораздо большим удовольствием понаблюдал бы за тем, как ее изящные бедра покачиваются под шелковой юбкой, однако взял себя в руки и сосредоточился на куда менее привлекательном объекте. Брентвуд наконец отправился восвояси. Харди огляделся по сторонам, заметил, что Виктория отошла от Энтони, и тотчас устремился к столу с закусками.

Николас немедленно двинулся в том же направлении, приблизился к Виктории и заговорил с ней. Мгновение спустя они оба уже стояли рядом с Энтони.

— Итак, сегодня вечером мне и шагу не дадут ступить самостоятельно, не правда ли?

— Да, — с улыбкой ответил он.

— Ну, кажется, я здесь больше не нужен, — сказал Николас и удалился.

— Ты мне не доверяешь? — Виктория не спеша, отпила немного вина.

— Тебе я доверяю. — Энтони взял ее бокал и сделал небольшой глоток ароматного фруктового напитка. — А вот Харди — нет.

— Я не смогу украсть для тебя письмо, если вы с лордом Энкрофтом все время будете находиться рядом со мной.

Ему нравилось, как сверкают ее синие глаза, когда она чем-то раздосадована.

— В твои обязанности не входит кража писем. Ты просто должна изображать мою любовницу, припоминаешь?

— Да, — огрызнулась Виктория. — Припоминаю.

— Хорошо. Теперь пойдем танцевать.

— Нет, я не могу одновременно танцевать и разговаривать.

— Но я уже все сказал, — спокойно возразил Энтони.

— А я нет. — Виктория скрестила руки натруди. — Если я не могу помочь тебе, зачем я здесь?

У него не было правильного ответа на этот вопрос. Зато неправильных — хоть отбавляй, причем подавляющее большинство из них находилось за гранью пристойности.

— Я не желаю подвергать тебя опасности. Ты будешь что-то делать, только если я тебя об этом попрошу.

Виктория моргнула и отвела взгляд. Он понимал: у нее было такое детство, что больше всего она нуждается в ощущении безопасности.

— Итак, мы будем танцевать?

— Если ты не боишься, что я отдавлю тебе ноги, — с иронией произнесла она, но, тем не менее, взяла его под руку.

— Я согласен потерпеть.

Им не пришлось долго ждать. Музыканты заиграли вальс. Энтони притянул Викторию к себе, и они плавно закружились в такт прекрасной мелодии. Неподалеку Харди вальсировал с Ханной. Раз так, значит, в ближайшие несколько минут он никуда не денется. Энтони отвернулся и целиком сосредоточился на танце с Викторией.

— Ты прирожденная танцовщица, — похвалил он.

— Едва ли. Это единственный танец, который я разучила. — Виктория подняла глаза и улыбнулась: — Но я получаю от него огромное удовольствие.

— Прекрасно. Я буду рад видеть, как ты без устали танцуешь на всех балах.

Проклятие! Он высказался крайне бестактно. Она никогда не сможет посещать настоящие великосветские балы. Здесь ее принимают только потому, что Ханне нравится изображать из себя истинную леди. Для этого нужна публика, а представители высшего общества отклоняли приглашения на приём у Фарли.

Присутствующие пэры были редким исключением и общей картины не меняли. Бингем скорее всего приехал сюда по делу, Николас был давним другом Фарли, а Брентвуд — молодой повеса, и его, очевидно, интересуют здешние дамы. Впрочем, он слишком много времени проводит с Харди. Возможно, за этим что-то кроется.

— Это мой единственный шанс потанцевать на балу, — помолчав, произнесла Виктория. — И я намерена насладиться им сполна.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*