Софи Барнс - Наедине с герцогом
– Я невольно услышал рекомендации, которые вы давали мисс Чилкотт. Похоже, вы настоящий эксперт в области моды. Возможно, вы и мне сможете помочь? Вон там представлен прекрасный выбор кружев.
– Да… да, разумеется, мистер Гудард, – ответил мистер Робертс, заглатывая наживку, – он явно был польщен. – С радостью помогу вам.
Энтони услышал, как они отошли, и уже собирался подойти к Изабелле, когда мистер Робертс, должно быть, вспомнил, что он должен сопровождать мисс Чилкотт.
– Конечно, если вы не возражаете, – добавил он, обращаясь к ней так, как будто она стала для него помехой.
– Ничуть, – ответила девушка. – Не торопитесь. А я буду любоваться пу́рпурным, ожидая вас.
– Пурпу́рным, – поправил ее мистер Робертс. В его голосе прозвучало раздражение.
Опять послышался звук удаляющихся шагов Каспера и мистера Робертса. Энтони обошел прилавок.
И вот перед ним спиной, чуть отстранившись, стоит Изабелла, глядя на разложенный на прилавке отрез ткани. Неужели мистер Робертс действительно намерен заставить ее это надеть? Такой цвет не идет столь нежным и добрым созданиям, как она, – слишком яркий для женщины с белокурыми волосами и бледной кожей. Ей нужно что-то более мягкое, например шелк, который он видел у входа в салон.
Энтони шагнул вперед, ближе, и вот уже оказался у нее за спиной, но Изабелла была погружена в свои мысли – думала о чем-то серьезном, потому что хмурила брови, – и совершенно не обратила на него внимания. Как же ему хотелось развеять ее печали, отвлечь ее от тревог!
– Если это послужит тебе утешением, я бы тоже назвал этот цвет фиолетовым, – прошептал герцог.
Изабелла резко обернулась. Ее глаза округлились, и за одну секунду Энтони увидел все, что творилось в ее душе. Но потом она, должно быть, вспомнила, что он уехал и не зашел к ней, как обещал, даже весточки не прислал, и выражение ее лица стало равнодушным, а голос, когда она заговорила, напоминал иней зимним морозным утром.
– Мне нечего вам сказать. Уходите.
– Прости за то, что я вот так…
Его извинения оборвал ее смех – Энтони еще никогда не слышал, чтобы он звучал с таким сарказмом.
– Простить? За что? Вы ничего мне не должны, ваша светлость, и не обязаны передо мной извиняться.
Было невыносимо смотреть на борьбу, которая происходила в ее душе, поэтому Энтони предпочел бы отвернуться. Но он заставил себя сдержаться. Герцог глубоко вздохнул и накрыл рукой в перчатке ее руку, лежащую на прилавке. Прикосновение не произвело ожидаемого эффекта. Изабелла поспешно убрала руку и гневно посмотрела на него.
– Как вы смеете! – вскипела она.
Энтони почувствовал, как и у него внутри начинает закипать ярость. Может быть, он повел себя с ней не так, как подобает джентльмену, но у него была на то причина, – очень веская причина. Изабелла же пришла сюда с мистером Робертсом, смотрит на Энтони с презрением и не желает даже выслушать его. Герцог открыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут звон колокольчика возвестил о приходе очередного посетителя и Энтони услышал, как оба, и Каспер, и мистер Робертс, дружно произнесли:
– Леди Харриет, здравствуйте.
То, что случилось далее, произошло так быстро, что Энтони даже растерялся. Изабелла, стоявшая перед ним, внезапно бросилась прочь, случайно уронила на пол рулон ткани, споткнулась и рухнула на него, как куль с мукой.
Энтони шагнул вперед, чтобы помочь ей подняться, взял за руку и спросил, не ушиблась ли она.
– Прошу вас, не прикасайтесь ко мне! – прошептала Изабелла, пытаясь стряхнуть его руку. В ее глазах плескался страх. Она была похожа на испуганного зайца. Какого черта?
– Лорд Кингсборо! – услышал он знакомый приторный голос.
Энтони повернул голову и увидел ненавистную леди Харриет. Она улыбалась, ее глаза сияли.
– Я понятия не имела, что вы вернулись в город. Какой приятный сюрприз! После нашего последнего разговора я не надеялась увидеть вас до бала в Дарвиче. Но раз уж вы здесь… – Она не закончила фразу, но Энтони мог поклясться, что многозначительный взгляд, которым она наградила Изабеллу, был не случайным.
Как же ему хотелось разобраться в том, что, черт побери, происходит! У него не было времени поразмыслить, а леди Харриет продолжала:
– Возможно, вы поможете мне найти подходящую ткань для платья, которое я намерена надеть на бал? А вы могли бы заказать себе жилет в тон. Разве это было бы не изумительно?
Энтони почувствовал, как напряглась стоявшая рядом с ним Изабелла, и понял, что за игру затеяла леди Харриет. Она знала, что он имеет виды на Изабеллу, потому что он сам как идиот выболтал им свои планы, не думая о том, на что способна эта женщина, узнавшая, что ее соперница – всего лишь простолюдинка.
Герцог расправил плечи, приготовившись дать достойный отпор этому мерзкому созданию. К леди Харриет подошли мистер Робертс и Каспер. Последний виновато улыбнулся, а мистер Робертс уставился на герцога с изумлением.
– Ваша светлость, – поздоровался он.
Его взгляд переместился на руку Энтони, которая продолжала сжимать кисть Изабеллы. Мистер Робертс неодобрительно посмотрел герцогу в лицо.
– Не думал, что вы тоже здесь. – Его черты разгладились, но, когда он говорил, в голосе прозвучала откровенная угроза. – Надеюсь, вы не намерены украсть у меня невесту?
Невесту?
Значит, он уже сделал предложение? И, что самое главное, Изабелла его приняла? Должно быть, приняла, раз мистер Робертс называет ее своей невестой. Герцог почувствовал укол ревности при мысли об этом, но усилием воли заставил себя сохранять спокойствие и ничем себя не выдавать. Он никоим образом не хотел, чтобы кто-то из присутствующих догадался, какой сильный удар нанес ему только что мистер Робертс. Энтони отпустил руку Изабеллы и пояснил:
– Мисс Чилкотт споткнулась, а я всего лишь помог ей встать, когда вошла леди Харриет. Надеюсь, я не задел этим ваших чувств?
– Нисколько, – ответил мистер Робертс, не сводя с Энтони оценивающего взгляда. – Напротив, я рад, что вы оказались рядом. Благодарю вас.
Энтони посмотрел на Изабеллу, надеясь прочесть в ее глазах правду, которую она не решалась сказать, – ответ на один вопрос, который он просто не мог ей задать: «Ты помолвлена с этим человеком?» Но он не увидел в ее взгляде ничего такого, что развеяло бы его подозрения. Поэтому, когда мистер Робертс объявил, что заказывает пурпурный бархат и они с мисс Чилкотт сейчас отправятся к модистке, чтобы заказать новую шляпку, Энтони оставалось только молча смотреть им вслед.
Ничто его так не удручало, как то, что только что произошло, но по крайней мере он уладил ситуацию с той же сдержанностью, с какой обычно действовал его отец. К сожалению, это было слабым утешением.