KnigaRead.com/

Кэти Максвелл - Поединок двух сердец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кэти Максвелл, "Поединок двух сердец" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Хорошо.

— Цена — пятьдесят гиней, — сказал мистер Ривалинг. — Это наше вознаграждение и плата за комнату на одну ночь.

— Двадцать, — не раздумывая выпалила Мэри, и ей тут же захотелось дать себе подзатыльник. Барлоу был прав, очень сложно избавиться от привычки торговаться по любому поводу.

— Двадцать пять, — сказал мистер Ривалинг.

— По рукам, — согласился Барлоу прежде, чем Мэри успела что-либо сказать. — В некоторых вопросах торг неуместен, — заметил он ей.

Несмотря на замечание, она мудро решила не затевать сейчас ссору — уместно это или нет, но она сэкономила им двадцать пять шиллингов.

— Кольца у вас есть? — поинтересовался мистер Ривалинг.

— Нет, — ответил Барлоу.

— Ну, без колец никак. Миссис Дональдсон, покажите джентльмену, что у нас припасено на такой случай.

Из-под стойки бара миссис Дональдсон достала небольшую шкатулку. Внутри были кольца самого разного размера и толщины.

— Выбирайте, какие нравятся, — сказал мистер Ривалинг. — Цены отличные.

Барлоу рассыпал их по прилавку и внимательно перебирал. Мэри наклонилась, чтобы лучше видеть. Кольца были сделаны из золота разной пробы. Мэри решила положиться на выбор Тая. Она хотела бы широкое кольцо, без вставок и резьбы, но, наверное, тонкий ободок будет более подходящим их случаю. Несмотря на то, что Барлоу сказал ей у телеги, их брак все-таки в большей степени был фигуральным.

Рука Тая замерла. Мэри внимательно наблюдала за ним. Он выбрал кольца, которые она бы выбрала сама — широкие и без вставок.

— Вот эти, — сказал Барлоу.

— Пятнадцать гиней, — сказал мистер Ривалинг.

Мэри собралась возразить, но Барлоу посмотрел на нее так, словно только этого и ждал. Решив не радовать его подобным образом, Мэри промолчала. Если он хочет потратить из-за нее пятнадцать гиней, пусть так и будет. Размер подошел идеально, кольцо красиво смотрелось на пальце.

— Теперь давайте их сюда, — сказал мистер Ривалинг. — И будем начинать.

Мистер Ривалинг остался за барной стойкой, Том занял свое место рядом с Барлоу, а миссис Дональдсон встала рядом с Мэри. Импровизированный викарий достал из-за бочонка с элем тонкую книгу в кожаном переплете. Это была Книга общей молитвы[23]. Он нашел страницы со свадебной церемонией.

Вот и все. Сейчас она выйдет замуж. Все произойдет так быстро, что не успеет она и глазом моргнуть.

— Подождите минутку, — выпалила Мэри.

Брови Барлоу сошлись на переносице. Мэри догадалась, о чем он подумал: не сбежит ли она опять.

— Всего одну минуту. — Она умоляюще посмотрела на Тая.

Он отвел взгляд.

— Конечно, как мы не подумали! — Миссис Дональдсон поддержала Мэри. — Бедняжка даже не переоделась с дороги. Пойдемте со мной. Мистер Ривалинг, налейте пока кружечку нашему жениху.

Мэри взяла чемодан и пошла за миссис Дональдсон, которая проводила ее в комнату, замыкавшую узкий коридор.

— Я сейчас принесу теплой воды, — сказала трактирщица, открывая окно, чтобы немного проветрить.

В комнате было чисто и аккуратно. Почти все пространство занимала двуспальная кровать, застеленная ярким лоскутным одеялом. В углу примостился стол с двумя стульями, в другом был расположен умывальник. Над ним висело старое зеркало, взглянув в которое, Мэри ужаснулась.

Двухдневное путешествие не прошло для нее даром. Тай Барлоу заключил невыгодную сделку. Вокруг него были женщины гораздо красивее и уж точно моложе ее. К тому же у нее был скверный характер.

«Я готов рискнуть. А ты?» — эти его слова вертелись в ее голове, пока она разглядывала свое отражение. Конечно, Барлоу никогда не бросит ее, как бросил Джон. Барлоу — хороший и благородный человек. И разделяет ее страсть к лошадям. Не худший вариант для брака по расчету.

Однажды… возможно… он полюбит ее.

Ею вновь овладела назойливая мысль, которую она все время гнала прочь. Любовь. Она убеждала себя, что не верит в любовь, не умеет любить, но в глубине души знала, что на самом деле это не так.

И если она хочет любви, ей придется измениться — Тай был прав, когда говорил об этом.

Сегодня — день ее свадьбы. Лучший день, чтобы начать все сначала.

Мэри распустила шнуровку платья, которое она не снимала вот уже два дня. Прическа выглядела так, словно мыши устроили там чаепитие. Чтобы выглядеть свежей и привлекательной в глазах Тая, придется потрудиться. И она взялась за расческу.

Из открытого окна повеяло жимолостью. Мэри выглянула наружу — лоза плотно обвивала изгородь трактира. Жимолость! Это было благословение.

После того как миссис Дональдсон принесла воду, Мэри прикрыла дверь и стала приводить себя в порядок.



Тай ненавидел ждать. Он беспокойно расхаживал по комнате, пока мистер Ривалинг и Том пили за его счет. Когда они решили в третий раз наполнить кружки, Барлоу не выдержал:

— Джентльмены, больше никакого угощения.

Мужчины были явно разочарованы, но миссис Дональдсон улыбнулась.

В коридоре раздались шаги…

— Наконец-то… — начал Тай, давая выход раздражению. Но, когда обернулся, не смог произнести ни слова.

Мэри преобразилась.

Она сменила мятое дорожное платье на простой наряд из светло-зеленого муслина. Блестящие волосы свободно ниспадали на плечи. Несколько прядей были красиво уложены и закреплены веточкой жимолости.

Она была прекрасна и воздушна, словно лесная нимфа.

Миссис Дональдсон захлопала в ладоши. Даже мистер Ривалинг и Том выглядели потрясенными.

Тай подошел и протянул руку.

— Станешь ли ты моей женой?

Нежный румянец залил ее щеки. Она опустила ресницы, и сердце Тая зашлось от восторга. Вместо ответа она взяла его за руку.

Тай повел ее к импровизированному алтарю.

— Мистер Ривалинг, мы готовы.

Все вновь заняли свои места. Ривалинг положил молитвенник на стойку бара, рядом устроил брачный сертификат, перо и чернильницу. Он прокашлялся.

— Мисс Гейтс, назовите ваше полное имя.

— Мэри Сомерсет Гейтс.

Он тщательно вписал его в сертификат.

— Ваш адрес?

— «Эдмундсон». Лифорд Медоуз.

«Скоро все изменится, — думал Тай. — Скоро она будет называть “Садлбрук” своим домом. Нашим общим домом».

— Хорошо. Вы здесь по собственной воле? — спросил Ривалинг.

— Что это еще за вопрос? — возмутился Тай.

— Вопрос, который я обязан задать, — ответил Ривалинг. — Таков закон.

Тай нахмурился.

— Да, — ответила Мэри.

— Хорошо. — И Ривалинг обратился с теми же вопросами к Таю.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*