KnigaRead.com/

Аманда Скотт - Счастье под угрозой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аманда Скотт, "Счастье под угрозой" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Энни?

– Свояченицу Фина Уолтерса, – пояснил Роберт. – Вам она знакома как сестра Доры.

– Господи, да этой крошке было не больше десяти лет, когда я в последний раз приезжала сюда!

– Вам следовало бы навещать нас почаще, мадам.

– Да иди же ты наконец, пока я не надавала тебе оплеух, – строго приказала ее милость.

Вспомнив о том, как горели, бывало, его уши, Роб улыбнулся, однако не решился более испытывать бабкино терпение.

Поспешив наверх, он без лишних церемоний распахнул дверь в комнату Майри.

Энни уже придвинула к столу стул в ожидании ужина, а Майри стояла у окна, и ее изящная фигурка четко выделялась на его фоне. Роберт на мгновение остановил взгляд на восхитительно упругой груди девушки, так отчетливо запечатлевшейся в его памяти, а потом произнес:

– Моя бабушка здесь и хочет с тобой познакомиться.

Рот Майри непроизвольно открылся, и Роберт подумал, что, должно быть, выглядел так же, когда узнал о приезде ее милости.

– Идем. Энни, ты будешь ужинать с нами в большом зале, но леди Келсо хотела поговорить с леди Майри наедине, прежде чем спуститься к ужину. Можешь пока здесь прибраться и приготовить все, что может пригодиться леди Майри позже.

– Да, господин. Позовите меня, если понадоблюсь.

Роберт кивнул, а потом, видя, что Майри не двинулась с места, сказал:

– Идем же. Моя бабка еще более нетерпелива, чем я.

Майри улыбнулась и сделала шаг навстречу Роберту.

Он с радостью заметил, что она надела платье из розового бархата – ведь этот цвет так шел ей. Однако радость немного улетучилась, когда Роберт вспомнил, чье это платье.

Прогнав прочь тревогу, зашевелившуюся в груди при этих воспоминаниях, он взял Майри за локоть и повел к двери. Здесь он прошептал ей на ухо:

– Она может быть настоящей мегерой. Но если перед ней не выказывать своего страха или пренебрежения, она ведет себя вполне сносно.

– Я должна поблагодарить тебя за это предостережение? – спросила Майри, вскинув брови. – А между тем это из-за тебя я вынуждена терпеть все это. И вообще, представительница клана Максвеллов должна испытывать стыд из-за того, что ее...

– Довольно, – резко оборвал девушку Роберт. – Она урожденная Брюс из Аннандейла, а не Максвелл. И если она что-то и чувствует, то не стыд, а гнев. Но ни того ни другого она тебе не покажет. Она приехала, чтобы помочь нам обоим. В этом можешь быть уверена. А теперь идем.

Майри набрала полную грудь воздуха и почувствовала некоторое облегчение, когда Роберт отпустил ее локоть, чтобы пройти вперед и подать ей руку. Он испытывал перед бабкой такой благоговейный трепет, что Майри уже подумала, что он пропустит вперед ее.

Когда они спустились на один пролет и завернули за угол, Майри заметила, что дверь комнаты, расположенной прямо под ее спальней, распахнута. Роберт остановился на пороге, чтобы подождать Майри.

Войдя вместе с ней в комнату, он почтительно произнес:

– Мадам, позвольте представить вам леди Майри Данвити из Аннандейла.

Женщина, стоявшая у окна и теперь повернувшаяся к ним, была почти такой же высокой, как и Роберт. Одета она была весьма изысканно: из-под бледно-зеленой туники выглядывало платье из мягкого коричневого камлота, ниспадавшее красивыми складками.

С лица пожилой леди на Майри смотрели глаза Роберта, только выражение их было более мягким. Форму носа Роберт тоже, судя по всему, унаследовал от бабки. Губы ее милости были тоньше, а подбородок острый. В отличие от Фейлин беспрекословно следовавшей моде и считавшей, что нет ничего красивее идеально овального безволосого лица, ее милость предпочитала не выщипывать брови, чем сразу же расположила к себе Майри.

Внезапно осознав, что бесстыдно таращится на пожилую леди, вместо того чтобы поприветствовать, Майри поспешно присела в реверансе.

– Встаньте, моя дорогая, я хочу получше рассмотреть вас, – произнесла леди Келсо.

Пожилая леди оказалась обладательницей очень приятного голоса, который к тому же звучал весело, и Майри выпрямилась.

– Почту за честь познакомиться с вами, ваша милость, – произнесла Майри. – Его милость часто рассказывал о вас.

– Вот как? А о вас он мне ни слова не сказал до тех пор, пока я ему не приказала. Надеюсь, он хотя бы извинился перед вами за свое недостойное поведение.

– Нет, мадам, такого не было, – ответила Майри, избегая смотреть на Роберта. – Но ваш внук обращался со мной очень обходительно.

– Он похитил вас обходительно?

Почувствовав, как к ее щекам прилила краска, Майри добавила поспешно:

– Не во время похищения. Но после приезда в замок он был ко мне очень внимателен.

– Стало быть, он все же научился кое-каким манерам. Впрочем, довольно об этом. Я только что с дороги и ужасно проголодалась. Однако перед тем как мы спустимся вниз, мне хотелось бы сказать вам одну вещь. Я не была уверена до тех пор, пока не познакомилась с вами, но...

Леди Келсо замолчала и посмотрела на Роба.

– Ради Бога, не обращайте на меня внимания, мадам, – обратился к бабушке Роберт. – Не знаю, что такого вы хотите сказать ее милости, но нерешительность не в вашем характере.

– То, что я пребываю в нерешительности, никоим образом не относится к этой девушке, Робби, – произнесла пожилая леди. – Я уверена, что вы учтете мое замечание и хорошенько подумаете, прежде чем отказаться.

– Продолжайте, – сказал Роберт.

Повернувшись к Майри, леди Келсо вновь заговорила:

– Мне бы очень хотелось сказать всем любопытствующим, что все это время вы пребывали в полной безопасности, потому что рядом с вами находилась я. Тогда даже самые суровые блюстители морали не догадаются, что вы и наш Роб долгое время пребывали в Трейлингхейле наедине, если, конечно, не считать юную Энни.

Майри хотела уже возразить и сказать, что Роб всеми силами старался защитить ее репутацию, но в свете событий прошлой ночи засомневалась, что сможет произнести такие слова как ни в чем не бывало.

Пока она подбирала слова, Роберт произнес:

– Господи, мадам! Но как вы сможете сказать такое? Ведь все это время вы находились в Дамфрисе с Алексом. Неужели вы думаете, что он подтвердит вашу ложь?

– У меня нет ни малейшего намерения просить его об этом, – ответила леди Келсо. – Я просто сделаю такое заявление, едва лишь услышу, что кто-то обсуждает похищение леди Майри. Если я смогу убедить этого человека в том, что ты привез девушку ко мне, имея на то веские основания... Кстати, нам нужно придумать правдоподобную историю, объясняющую мотивы твоего поступка.

– Ба...

– И как только мы эту историю придумаем, я тут же сделаю заявление. А Алекса не стоит бояться. Он не посмеет опровергнуть мои слова, особенно если это бросит тень на тебя. Можешь думать и говорить о нем что угодно, мой мальчик, но Алекс знает, что такое семья и долг перед ней. Ну, что вы на это скажете, моя дорогая? – обратилась леди Келсо к Майри.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*