Элизабет Бойл - Случайный поцелуй
Факты, конечно, ужасны, но…
Последовать за ходом рассуждений сэра Норриса и посчитать Джека очередным «сумасшедшим Тремонтом» было бы слишком просто.
Наверное, Джек не отличался благонравием, но Миранда не могла отделаться от мысли, что в его ночном поцелуе, кроме страсти, было что-то еще.
Горе.
Джек ухватился за нее, как утопающий за соломинку. Он целовал ее так, словно ожидал найти на ее губах врачующий бальзам, способный унять боль.
Свернув, все прошли сквозь пролом в стене, окружавшей Тислтон-Парк.
– Все не как у людей, – проворчал сэр Норрис. – Но сегодня лорд Джон от нас не уйдет. Попался, голубчик.
– А что вы хотите с ним сделать? – спросила Фелисити.
– Повешу его, мисс, – с улыбкой ответил баронет. – И чем скорее, тем лучше.
– Повесите? – споткнулась Миранда.
– Тут и рассуждать нечего, – сплюнул на землю сэр Норрис. – Он совершил убийство, и его за это повесят.
– Но должно же быть разумное объяснение смерти этого мужчины, – настаивала Миранда, зная, что ее слова бесполезны, поскольку сэр Норрис уже поднялся по ступенькам и колотил в дверь.
Затаив дыхание, Миранда ждала, когда выйдет Бердуилл. Она нервно оглянулась и увидела, что все глаза прикованы к ним. Рабочие, пилящие дуб, конюхи – все не спускали глаз с маленькой группы.
Внезапно она почувствовала себя предателем.
Она ни в чем не виновата, твердила себе Миранда. Ей хотелось сказать это всем, кто пристально смотрел на нее.
Сэр Норрис снова постучал. Наконец дверь распахнулась, и на пороге появился не дворецкий, а лорд Джон собственной персоной.
Без сюртука, в узких черных бриджах он был чертовски хорош.
– Сэр Норрис! Вот так сюрприз! Как вижу, вы проводили дам домой. А я уже начал бояться, что они заблудились…
– Хватит болтать, Тремонт, – сказал сэр Норрис, распахивая дверь, и без приглашения ввалился в дом. – На этот раз ты от меня не уйдешь. Теперь уж тебя точно повесят. – Баронет направился прямо в библиотеку, будто находился в собственном доме.
– И все-таки доброе утро, – бросил через плечо Джек и улыбнулся остальной компании. – Здравствуйте, милые дамы. Как вы себя чувствуете сегодня?
Девочки прошли мимо, вежливо поклонившись, но разочарованно смотрели на своего недавнего кумира.
– Так плохо? – спросил он. – Мисс Портер, а вы что скажете? Сомневаюсь, что на вас сегодня напал приступ немоты. У вас всегда есть собственное мнение, и вы не стесняетесь его высказать.
Миранда только головой покачала.
– Я… я… – запнулась она, – не знала, что делать. Джек насмешливо посмотрел на нее:
– И вы решили пригласить сэра Норриса? Я мог предложить менее решительные шаги.
– Не надо шутить, лорд Джон, – сказала она.
– Вот как? Лорд Джон? А куда делся Джек? Она уставилась на носки своих туфель.
– Гм-м… – задумчиво протянул Джек. – Может быть, пройдем в библиотеку и посмотрим, что имеет против меня сэр Норрис… на этот раз? – Джек подмигнул ей и пошел вперед, насвистывая веселую мелодию, словно все случившееся было шуткой.
Миранда покачала головой.
– Мисс Портер, – прошептала Пиппин, – я не хочу, чтобы сэр Норрис повесил Джека.
Миранда тоже этого не хотела.
– Боюсь, это не в нашей власти. – Она не могла отделаться от мысли, что что-то упустила.
– Наверное, есть какое-то разумное объяснение, – с надеждой сказала Фелисити, когда они последовали за хозяином дома на место преступления.
Брут, вбежав в комнату, направился прямо к полкам, но вместо того, чтобы рычать и лаять, пару раз принюхался и отошел. Песик прыгнул на трон лорда Харолда, устроился там как дома и задремал, словно ничего интересного в библиотеке не было.
Миранда пристально посмотрела на Джека. Казалось, на него, как и на Брута, вся эта суета не произвела никакого впечатления.
– А теперь, мисс Портер, окажите честь, покажите нам, что вы обнаружили, – сказал сэр Норрис, радостно потирая руки.
Не осмеливаясь взглянуть на Джека, Миранда прошла мимо него к книжным полкам.
– Нижняя полка отодвигается, – сказала она, – нужно только…
Миранда попыталась отодвинуть потайную дверь, но полка стояла намертво. Она сделала еще одну попытку – с тем же результатом.
Сэр Норрис подошел лично осмотреть полку.
– И вы говорите, что потайной ход прямо за этой стеной? – Да.
– Потайной ход? – изумленно спросил Джек. – Ну знаете, милые дамы, одно дело обнаружить в моем доме пианино, но потайной ход… Это уж слишком.
– Сейчас увидим, – фыркнул сэр Норрис.
Он пинал и толкал полку, раздраженно отбрасывая книги, чтобы лучше рассмотреть стену.
Настойчивый баронет даже заставил Пиппин точно показать, как она споткнулась и упала, пытаясь воссоздать обстоятельства, приведшие к обнаружению трупа.
Джек тем временем прислонился к стене. На его красивом лице застыло любопытство, словно все эти события лишь развлечения среди скучной череды дней.
Наконец сэр Норрис поднялся и сурово уставился на него:
– Не желаете ли отодвинуть эту стену для нас?
– Сэр Норрис, я не знаю, что тут видели и делали эти дамы, и понятия не имею, как ее открыть – Он улыбнулся улыбкой хозяина, от всей души желавшего помочь гостям. – А что именно, по вашему мнению, находится за этой стеной? – спросил Джек, подбирая рассыпавшиеся книги.
– Мертвый мужчина, милорд, – в первый раз заговорила Фелисити. – Мы обнаружили его совершенно случайно.
– Труп? – воскликнул Джек. – Господи, девушки, вы решительно настроены остаться в Тислтон-Парке навсегда, если пошли на такое, чтобы сосватать меня мисс Портер. – Он дружески обнял за плечо сэра Норриса, словно они старые приятели, а не враждующие соседи. – Боюсь, вас обманули, старина. Эти девицы помешаны на сватовстве и чего только не делали, чтобы я увлекся их учительницей: сняли с лошади подкову, испортили упряжь, а теперь выдумали мертвеца, чтобы отложить отъезд. Увы, эти хитроумные школьницы сбили вас с толку.
Сэр Норрис нахмурил кустистые брови:
– Но мисс Портер, она сказала…
– Сэр Норрис, – сказал ему Джек, который сейчас был само умиротворение и заботливость, – брак, даже со мной, – это лучше, чем остаться в старых… э-э-э… ну, вы понимаете, о чем речь. Да что там, прошлой ночью она буквально набросилась на меня…
– Я ничего такого не делала! – запротестовала Миранда.
– Нет, конечно, нет, – успокоил ее Джек и одними губами сказал сэру Норрису: – Именно это она и сделала.
– Какая отвратительная ложь! – возмутилась Миранда, но мужчины не обратили на нее внимания.
Между ними появилось согласие, которое всегда возникает, когда выясняется, что женщины намереваются поймать их в ловушку.