KnigaRead.com/

Аннет Клоу - Колдовство любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аннет Клоу, "Колдовство любви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Сейчас же отправляйся в свою комнату! — прошипела Монна. — Иначе все поймут, что у тебя под юбкой.

— Там нет ничего ужасного. Уверяю вас, сударыня, что мое тело весьма красиво. Но, разумеется, я помню, что не следует обнажаться в присутствии мужчин.

— Что-то случилось? — к ним присоединилась Доминика. Девушка встревожено рассматривала женщин, испепеляющих друг друга злыми взглядами.

— Быть может, ты сумеешь образумить свою кузину! А я не собираюсь унижаться перед ревнивой сумасбродкой, которая сама не понимает, что творит! — обозленная Монна вздернула повыше голову и величественно вышла из тени колонн в зал.

— Не понимаю, почему она ко мне все время придирается, — пожаловалась Лали сестре, продолжая наслаждаться мелодичным перезвоном своих колокольчиков.

— Потому что ты делаешь все, чтобы злить ее. Отчего бы тебе с ней не подружиться? До твоего приезда она была совсем другой — доброй, приветливой подругой для меня и любящей супругой твоего отца. Вам следует поговорить по душам и прекратить эту дурацкую вражду.

Лали прикусила губку, припомнив, как Монна днем на турнире призналась в своей любви к Людовико. Ревность заставила Лали обвинить мачеху в пристрастии к Антонио. Как глупо.

— Ты права. Я сейчас же извинюсь перед Монной.

— Тебе сейчас не стоит приближаться к ней со своими бубенчиками.

Проследив за взглядом Доминики, Лали увидела, что рядом с графиней стоят епископ Строцци и синьора дель Уциано. Недовольно фыркнув, девушка отвела глаза, но тут же вздрогнула и уставилась на танцующих гостей. Дрожь пробежала по ее телу при воспоминании о прикосновениях, объятиях, нежных руках Антонио. Когда-то давно, в другой жизни, они вот так же танцевали на корабле.

— Похоже, ты любишь танцевать? Отчего тогда стоишь здесь?

— Я не очень хорошо знаю здешние танцы. Лучше просто посмотрю.

— Как знаешь, — пожала плечами Доминика. — А я с твоего позволения немного повеселюсь.

Кузина поспешила к своим друзьям и сразу же позволила увлечь себя в зажигательную фарандолу.

Юноши, девушки, мужчины и женщины двигались все быстрее и быстрее, раскованнее и раскованнее, и Лали ощутила, что с трудом удерживает себя. Музыка проникла к ней под кожу и заиграла в крови.

Девушка прикрыла глаза, позволив мелодии окутать ее теплыми волнами, и перенеслась мыслями в мир, где прошла ее жизнь, где она могла танцевать сколько угодно, не раздумывая о глупых нормах приличия. Перед глазами маревом возникли танцовщицы из гарема, их легкая полупрозрачная одежда пестрыми змеями обвивалась вокруг стройных тел…

«Танцуй!» — потребовали колокольчики.

Мелодия обволакивала тело Лали, наполняя восторгом душу, и девушка послушно откликнулась на ее зов. Она с досадой провела руками по шнуровке тяжелого платья, затем поднесла руки к волосам и, вытащив шпильки, распустила сложную прическу. От ласкового скольжения прядей по спине девушка мягко рассмеялась и, взметнув ввысь руки, словно пытаясь поймать ветер, с облегчением качнула бедрами.


62


Чьи-то сильные руки сжали ее плечи, заставляя остановиться, но Лали увернулась, пытаясь продолжить танец. И тут же ее прижали к холодному мрамору.

Негодуя, девушка приоткрыла глаза и увидела человека, которого уже не ожидала встретить здесь. Карриоццо. После сражения на турнире его щеку и переносицу «украшали» ссадины и синяк, однако для Лали он оставался самым красивым и желанным на свете. Антонио вновь рядом с ней, он снова сжимает ее в своих руках, заставляя чувствовать, что они — единое целое.

— Антонио…

— Тебя просили быть осторожной, — хрипло прошептал он, укрывшись вместе с Лали в тени витой колонны.

— Я не сделала ничего дурного, — щурясь, чтобы как следует разглядеть в полумраке его лицо, прошептала Лали.

— Да неужели? А османские браслеты с колокольчиками? А этот танец, уместный лишь для гарема? Кого ты решила соблазнить здесь?! Чего добиваешься?

Девушка нагнула голову, чтобы спрятать румянец стыда. Разумеется, он прав — браслеты она надела из упрямства, а в танец погрузилась, необдуманно поддавшись музыке. Но где же та свобода, о которой ей столько рассказывали Гюльхар и сам Антонио? Пока что она на каждом шагу встречает одни лишь запреты и проблемы. Похоже, этот мир тоже существует лишь для мужчин.

— А тебе какое дело? — с вызовом усмехнулась Лали. — Ты бросил меня здесь, словно я для тебя ничего не значу. Какое же ты имеешь право в чем-то меня упрекать? Ты все забыл. Даже мои поцелуи, — она запнулась, благодаря темноту, скрывшую ее вспыхнувшие щеки.

— Я ничего не забыл, — Антонио приподнял пальцами ее сердитое личико. — Если бы мне было все равно, я не подошел бы к тебе, а позволил и дальше совершать глупости.

Девушка попыталась заглянуть в его глаза, но на этот раз темнота из союзника превратилась в противника, и ей ничего не удалось прочесть в глубине глаз Антонио.

— Значит, это я совершаю глупости? А ты ведешь себя умно? Если я что-то для тебя значу, то почему ты ищешь ссоры с моим отцом? Почему не хочешь жениться на мне? — решилась Лали на прямой вопрос.

— Ты не понимаешь… — его ладони больно сжали ее плечи. — Я не могу.

Лали сердито высвободилась. Колокольчики жалобно зазвенели.

— Не оправдывайся. Я все знаю: ты любишь не меня, а Монну. Зачем ты привез меня сюда? Почему не оставил в Стамбуле? Лучше быть наложницей в гареме, чем умирать от бесчувствия человека, которому нет никакого дела до моей любви, — она произнесла вслух заветные слова, что хранила в тайне, не жалея, что сказала их. — Ты обещал мне свободу, а сам надел новые оковы. Оковы любви, из-за которой я страдаю и день, и ночь. Я погибну здесь потому, что не могу без тебя.

Изменчивый сумрак скрывал выражение его лица.

— В сражении самое главное — не показывать своих чувств, иначе противник использует их против тебя.

Сражение, противник… Эти слова зазвенели пощечинами.

— Спасибо, синьор за объяснение, — с горечью кивнула головой Лали. — Теперь я знаю, что я для вас — противник.

«Да, именно так, — подумал Антонио. — Потому что взяла в плен мое сердце». Но сказал совсем иное:

— Карриоццо и Бельфлеры всегда были врагами. Я уверен, что гибель моего отца на охоте не случайна. Вашей семье были очень выгодны и его смерть, и мое исчезновение на чужбине. А слабого Филиппе быстренько ухватила в свои жадные руки твоя расчетливая кузина. Я не сомневаюсь, что именно она внушила моему слабохарактерному брату не отправлять выкуп. Я проверил все бумаги и могу уверить, что дела в Карриоццо идут вовсе не так плохо, как меня пытались уверить. Не иначе, как ваша семья задумала присвоить мои земли. Можешь передать своему отцу — ничего у него не получится.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*