Марси Ротман - Тайна леди Кэт
В добавление ко всему человек, которого она любит больше жизни, уезжает из Англии, даже не посмотрев в ее сторону.
Кэт обошла стол и обняла своего учителя и друга.
— К какому дню мне подготовиться, герр Хендрикс?
Старик высвободился из ее объятий. Он не ожидал, что она согласится так легко.
— Сегодня понедельник. Пятница вас устроит?
Кэт взяла текст пьесы, который он протянул ей, и прижала его к груди.
— Я буду готова, обещаю.
Глава 36
Ник пришел за час до назначенного времени. Кое-что в зрительном зале и за сценой удалось обновить. Он остался доволен тем, как точно было выполнено его поручение.
Тем не менее, беспокойство не покидало его. Он приказал Беркли привезти Кэт за пятнадцать минут до начала представления, хотя до сих пор ему не верилось, что Кэт так легко согласилась с его планом.
— Вы не знаете актрис, — сказал режиссер. — Они никогда не упустят шанс сыграть в такой замечательной пьесе и в таком великолепном платье, которое вы прислали.
Наконец вечер, который он продумал до мельчайших деталей, наступил. Будущее Кэт обеспечено. Его прощальный подарок заживет новой жизнью.
Дождь начался в тот момент, когда экипаж со знакомым гербом, сверкающим на дверце, въехал в аллею, ведущую к театру. Воспоминания, нахлынувшие на Ника, отозвались резкой болью в сердце. Он спрятался в тени, как тогда, во время их первой встречи.
Спустя несколько минут ко входу подкатил маленький закрытый экипаж, из которого вышли леди Барбара, леди Колби и Чарльз. Ник стоял в дверях, чтобы предупредить их: вести себя следовало очень осторожно. Он усадил их в задних рядах, чтобы гостей нельзя было увидеть со сцены.
Закутавшись в шарф и нахлобучив темную шляпу, Ник пробрался между рядами кресел и бухнулся в одно из них, изображая немца, которого ждала Кэт.
Маленький оркестр наигрывал незатейливую мелодию, в дальнейшем он будет аккомпанировать пианисту, который займет свое место за инструментом на сцене. Печальная музыка выражала все чувства Кэт. Кажется, прошли годы с тех пор, как она радовалась жизни и играла на сцене. В замысловатом, расшитом жемчугом платье, специально сшитом для нее, Кэт действительно походила на знатную даму елизаветинской эпохи, которая расстается со своим любовником. Действие захватило Кэт, отгородив от реального мира.
Барбара, Колби и Чарльз замерли в ожидании, не в силах скрыть волнения.
Стоило Кэт появиться на сцене, как присутствующие в зале забыли, кто она и откуда. Они, как завороженные, следили за муками знатной дамы елизаветинской поры.
Никто не заметил, когда Ник выскользнул из зала. Что ж, так и должно быть, согласно его плану.
Спотыкаясь, Кэт покидала сцену. Слезы застилали ей глаза.
— Вы, как обычно, были великолепны, — сказал Ник, предлагая ей платок.
— Что вы здесь делаете? — отпрянула Кэт в изумлении и беспомощно оглянулась. Первым ее желанием было убежать подальше от него и спрятаться. Вот уж кого она не ожидала здесь увидеть!
— Я подумал, что должен попрощаться с вами, — ответил Ник, пытаясь навсегда запомнить ее такой: ведь они виделись в последний раз.
— Что значило ваше «как обычно»? Разве вы видели меня здесь раньше?
— Если честно, то да. Но я пришел поговорить о другом, — продолжил разговор Ник, передавая ей папку. — Как только начнется прилив, мой корабль поднимет якорь. Здесь все документы на Делакур-Хаус, который, я надеюсь, вы примите от меня. Если он станет вашим домом, там смогут собираться люди и наслаждаться искусством, к которому неравнодушны вы. Вам лучше других должно быть известно, как важно для человека иметь крышу над головой. Делакур-Хаус принадлежит вам.
Кэт с удивлением посмотрела на Ника. Вероятно, она неправильно его поняла… прежде чем к ней вернулся голос, он убрал руку.
— Теперь вы по-настоящему свободны. Ни отец, ни кто другой не помешает вам быть самой собой, — Ник поцеловал ей руку и на мгновенье прижался щекой к ее ладони.
Он слышал, как Чарли и остальные за сценой звали ее. Монро решил смыться, бросив через плечо:
— Больше никогда ничего не бойтесь, Кэт! Вот мой настоящий подарок!
Поняв наконец, что холодные струи дождя проникают под платье, он поднял воротник. Ник бродил по городу и думал, думал все время. Несомненно, он поступил правильно. Он дал ей деньги. Теперь она может быть актрисой или тем, кем захочет. Но если он думал, что таким образом сможет успокоиться, то ошибался.
Завтра все будет иначе. Как только они с матерью приедут в Австралию, он устроит мать и займется строительством дома. Затем махнет в Нью-Йорк, чтобы справиться о своих финансовых делах и проверить, как там Чарли. А потом найдется еще какое-нибудь дело, которое позволит убить время и не думать об одиночестве. Мысль о том, что не все так безнадежно, приободрила его. До дома было рукой подать, и он прибавил шаг.
Удар был такой сильный, что Ник упал, как подкошенный.
— Считай, я отомстил тебе за то, что ты напустил на меня людей Мейтленда.
Хоть удар оглушил Ника, но он понял, что бил профессионал. Это открытие его не удивило.
— Не думайте, что уже отделались! — Ник услышал смешок. — Счет не в его пользу. Он захочет отыграться.
Петербрум был не один.
Ник поднялся на одно колено. Конечно, ему не одолеть Петербрума и его сообщников, но память о себе он оставит непременно.
Кто-то взял его за локти и помог подняться.
— Благодарю, — машинально сказал Ник. — Что теперь? Все на одного? Или будет честная драка? По очереди с каждым?
Они загоготали.
Ник успел увернуться, послав ответный удар в мягкий живот человека, который пытался его ударить, затем он развернулся и набросился на следующего. Им оказался Петербрум. Они упали на землю. Барахтаясь в грязи, противники осыпали друг друга проклятьями и ругательствами, пока остальные делали ставки. Нику удалось встать на одно колено и нанести Петербруму удар правой.
Тот замахнулся, но промазал и крикнул:
— Мою саблю!
Ник увидел, как блеснул клинок. Поздно. Он почувствовал резкую боль в боку. Ноги перестали слушаться его.
— Да ты и вправду негодяй, Джон. Ведь мы собирались проучить его, а не убивать!
— Ты ошибаешься, приятель, — начал было Ник, но слова замерли у него на устах.
Глава 37
Кэт металась по гостиной в доме на Саут-Одли-стрит. Она потеряла счет кругам, когда их число перевалило за сотню.
Казалось, минула вечность с тех пор, как люди Мейтленда нашли Ника, и капитан вместе с Чарли принес его на самодельных носилках.