Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть
Рис скользнул под одеяло и тут же обнял жену. В камине пылало жаркое пламя, и блаженное тепло окутывало их обнаженные тела. Прижавшись к Сабрине покрепче, Рис с улыбкой сказал:
— А где же твоя подруга леди Мэри? Что-то давно ее не видно. Ты не знаешь, когда она опять у нас появится?
Сабрина весело рассмеялась:
— Ты опоздал, Рис. Она уже побывала здесь. Жаль, что тебя не было, а то услышал бы интересные подробности о том, какой нежный желудок у Пола.
— Зато у меня замечательный желудок. Он способен переварить все на свете.
— У тебя железный не только желудок, но и кое-что другое, — промурлыкала Сабрина, потянувшись к паху мужа.
— О, ты волшебница! — Рис расплылся в улыбке. Непредсказуемые выходки Сабрины приводили его в восторг.
— Ах да… Мэри рассказала мне одну очень любопытную историю. Речь идет об одном расследовании. Видишь ли, Рис, одного известного политика, мистера Морли, обвиняют в государственной измене и в убийстве. А судебное преследование возбудил виконт Грантем — под нажимом своей жены. Так вот, у леди Грантем есть две сестры. Одну из них зовут Сильвия, а другую — Сабрина, как и меня. Представляешь, они давно уже разыскивают эту Сабрину, но никак не могут ее найти. И еще одна поразительная деталь… Оказывается, мать трех сестер зовут Анна Холт. Но ведь мою маму тоже звали Анна… Разве это не удивительно?
Рис в ужасе замер. По жилам его пробежал леденящий кровь страх.
— Да, действительно… странно, — пробормотал он, стараясь придать голосу как можно больше уверенности. — Но, скорее всего это просто совпадение.
— Я тоже так подумала. Но не кажется ли тебе такое совпадение слишком уж странным? — проговорила Сабрина в задумчивости. — Знаешь, мне всю жизнь хотелось найти сестер…
Муж молчал, и она спросила:
— А ты что-нибудь слышал об этом судебном разбирательстве?
— Да, кое-что… Очень немного. Знаешь, Сабрина… А ты не покажешь мне медальон своей матери?
Выскользнув из-под одеяла, она бросилась к гардеробу и тут же вернулась обратно в постель.
— Вот, держи, — Сабрина протянула мужу медальон, Рис взял медальон и принялся рассматривать портрет. Затем прочитал на оборотной стороне надпись: «Сабрине на счастье. От ее матери Анны Холт».
— Откуда у тебя эта вещица? — пробормотал он онемевшими от волнения губами. Рис почти не слышал собственного голоса — слова долетали до него словно сквозь толстые стены, которыми он давно уже отгородился от тягостных воспоминаний: он пытался забыть о прошлом, но прошлое возвращалось к нему снова и снова.
— Откуда медальон?.. — Сабрина вздохнула. — К сожалению, не помню. Он у меня уже очень давно. И я совсем не помню свою мать. Она красивая, правда?
— Да, очень, — кивнул Рис. — А ты так на нее похожа…
Сабрина с благодарностью улыбнулась мужу. Не выдержав этой ее улыбки, Рис, отвернулся. Он вспомнил, как однажды менторским тоном поучал ее: «Если ты притворяешься, что ничего не произошло, то это отнюдь не означает, что ничего не произошло на самом деле». Да, кажется, именно так он выразился. И вот теперь… Теперь он не знал, как поступить.
Может, сделать вид, что он, Рис, не имеет к этой женщине никакого отношения? Но если правда выплывет наружу, если суд в Лондоне докопается до истины, то тогда его притворство окажется фиговым листком.
— Что с тобой происходит, Рис? Неужели твой железный желудок подвел тебя? — не без ехидства спросила Сабрина. — О чем ты думаешь? У тебя на лице такое странное выражение…
— О чем думаю? — Он заставил себя улыбнуться. — Ты не догадываешься? Я думаю лишь об одном: меня влечет к тебе неудержимо.
Рис привлек к себе жену и принялся демонстрировать свою правоту всеми доступными ему средствами.
Едва лишь Кит забрался в постель жены, как Сюзанна воскликнула:
— Кэпстроу прислали нам письмо!
— Да? И что же они пишут? Что-нибудь интересное? — Кит ласково улыбнулся жене. — Какая ты сегодня серьезная…
Сюзанна кивнула:
— Да, очень серьезная. — Она пристально взглянула на мужа. — Видишь ли, леди Мэри сообщает, что они вместе с мисс Сабриной Фэрли посетили поместье Ла-Монтань по приглашению его хозяина.
— Ла-Монтань? — удивился Кит. — Да ведь это же родовое поместье Роуденов!
— Роуденов?.. Какая неожиданная новость, — пробормотана Сюзанна. — А я не знала, что Ла-Монтань — поместье графа Роудена. Послушай, а не он ли пишет стихи под псевдонимом… Распутник?
— Да, он, — подтвердил Кит. — И весьма вероятно, что леди Мэри может многое нам поведать. Думаю, стоит пригласить ее к нам. Ходят слухи, что Роуден женился на девушке не из высшего света. И якобы он давно не появлялся в светском обществе. Довольно странное поведение для такого человека. Так что же, пригласим леди Мэри к нам на обед?
— Знаешь, Кит, я хочу съездить туда, — решительно заявила Сюзанна. — Мы с Сильвией отправимся в Ла-Монтань на разведку, понимаешь? Возможно, Сабрина Фэрли еще там.
Виконт с сомнением покачал головой:
— Нет, едва ли… Сабрина Фэрли, наверное, уже вернулась обратно в Тинбюри. Вероятно, она просто уезжала из дома ненадолго, чтобы развлечься.
— А что, если она не вернулась домой? Наверное, у графа бывают гости. Возможно, каким-нибудь молодым человеком. Думаю, нужно съездить в поместье Роудена именно сейчас, не откладывая. Чем скорее мы увидим Сабрину Фэрли, тем лучше.
— Сюзанна, дорогая… — Кит поцеловал жену в плечо. — Не беспокойся, мы обязательно найдем ее.
— Я верю тебе, Кит. — Сюзанна улыбнулась мужу. Но мы с Сильвией все равно отправимся в Ла-Монтань.
— Но дорога туда займет два дня. Кроме того, погода… — Заметив, что жена нахмурилась, Кит с вздохом проговорил: — Хорошо, согласен. Как тебе известно, меня удерживают в Лондоне дела — суд над Морли. Том также не сможет поехать — как всегда, занят в своем «Эмпориуме». Но раз ты твердо решила ехать, то поедешь под надежной охраной. Так мне будет спокойнее.
— Благодарю тебя, милый. Ты самый любезный и заботливый муж на свете.
— Да, знаю… — с тяжким вздохом кивнул виконт. — Но порой это слишком утомительно… — Он поцеловал жену и улыбнулся ей.
— Знаешь, милый…
— Пока нет. — Виконт весело рассмеялся.
— Кит, а ты читал стихи Распутника?
Он немного помолчал, словно задумался о чем-то. Потом утвердительно кивнул:
— Да, читал.
— А ты когда-нибудь дашь мне их почитать?
— У меня есть идея получше, — прошептал он ей в ухо. — Лучше я на деле покажу тебе то, о чем так красочно говорится в его стихах.
День проходил за днем, жизнь в Ла-Монтань шла как обычно, и Рис решил, что пока не стоит волноваться, — возможно, неприятности обойдут его стороной.