Хелен Диксон - Падение мисс Кэмерон
— Тогда наймите больше швей. — Стивен сверкнул улыбкой, выписал чек и протянул мадам Лаваль.
При виде указанной там суммы она чуть не упала в обморок.
— Вы необыкновенно щедры, милорд. — Ее голос дрогнул.
— Должен же я покрыть все ваши расходы и лишние хлопоты.
Он знал, что за такие деньги можно было заказать вдвое больше нарядов.
— Если затраты превысят указанную сумму, пришлите мне счета. И разумеется, предусмотрено, что вы получите отдельное вознаграждение, когда все будет готово. Так что скажете?
Модистка на мгновение задумалась. Мать этого лорда была одной из ее самых лучших заказчиц, и она не могла упустить выгодного клиента. К тому же бал в Шевингтон-Хаус был выдающимся событием, и показать на нем свое искусство стоило дорогого. Ведь ее платье на такой красивой леди вызовет фурор, нет, этот шанс нельзя упустить. Она выполнит заказ, даже если швеям придется шить круглосуточно.
Лорд заплатил вдвойне и выбрал самые дорогие ткани.
— Хорошо, месье, я сделаю все, что в моих силах.
После салона мадам Лаваль они прошлись по другим магазинам, где накупили разных красивых вещей, украшения. Некоторые покупки Дельфина несла сама, более крупные должны были доставить. Наконец подошли к экипажу, терпеливо ожидавшему в конце улицы, и поехали домой.
После легкого обеда супруги отправились навестить родителей Дельфины. Лоуэнна подпрыгивала от нетерпения, так ей хотелось увидеть беби тети Роуз — кузена Томаса, поиграть с ним в детской, той самой, где когда-то играла ее мама.
Лицо Стивена радости не выражало — предстояла так долго откладываемая встреча с тестем. Но он знал, что обстоятельства вынуждают смириться. Дельфина, прекрасно понимая его состояние, пыталась сгладить напряжение.
— Не беспокойся, Стивен, все пройдет хорошо, я уверена.
И он почувствовал благодарность к своей молодой жене.
— Спасибо за поддержку, Дельфина, я и не жду, что меня примут с распростертыми объятиями, как долгожданного члена семьи, я только хочу поскорее с этим покончить. Наверняка твой отец наговорил обо мне много нелестных слов, когда ты навещала их без меня.
— Ничего подобного. Хотя и он, и мама выражали некоторое беспокойство.
— По какому поводу?
— Они беспокоились за меня, когда я жила одна.
— И что ты ответила?
— Что я была одна, потому что ты выполнял свой долг в Испании. Но сейчас все в порядке.
Лоуэнну сразу отвели в детскую, а Дельфину и Стивена проводили в парадную гостиную, где семейство собралось к чаю. Родственники ждали их с разными чувствами. Леди Кэмерон была явно довольна, что лорд Фитцуоринг, муж младшей дочери, наконец удостоил их визитом, а близнецы, которых можно было отличить лишь по цвету платьев — одна в голубом, другая в розовом, — сидели на полосатом диване и с откровенным восхищением взирали на своего красавца-деверя. Лорд Кэмерон неохотно поднялся и окинул взглядом внушительную фигуру зятя.
Дельфина обрадовалась, увидев в гостиной и тетю Селию, та редко появлялась в этом доме и пришла исключительно затем, чтобы повидаться с племянницей и познакомиться с ее красавцем-мужем.
— Лорд Кэмерон, — своим звучным командным голосом произнес Стивен, улыбаясь сразу всем присутствующим. — Леди Кэмерон. — Почтительно наклонил голову в сторону тети Селии, прежде чем обратить всю мощь своего шарма на близнецов, галантно поцеловав каждой руку.
— Мы рады видеть вас вновь, лорд Фитцуоринг, — глядя на своего великолепного зятя, заговорила леди Кэмерон, про себя с удовольствием отметив его безупречные манеры и прекрасную выправку. Разумеется, он не мог не произвести впечатления на женщин — уверенный в себе, с властными чертами лица и к тому же необыкновенно красивый. — Столько всего произошло после нашей первой встречи, и теперь у нас появился наконец шанс увидеть свою очаровательную внучку.
— Согласен, леди Кэмерон, она очаровательна и уже командует мною, а я охотно подчиняюсь.
Леди Кэмерон с облегчением поняла, что зять не держит на них зла и не собирается вспоминать, как его насильно женили на Дельфине, с любезной улыбкой она указала на софу, где уже сидела Дельфина:
— Прошу вас. Устраивайтесь удобнее и расскажите нам об Испании и тех местах, где побывали за то время, что мы вас не видели.
— Мама, — вмешалась Дельфина, пока Стивен усаживался, заметив, что он сел слишком близко, вероятно желая продемонстрировать перед родителями их прекрасные отношения, — ты так говоришь, как будто Стивен был в кругосветном путешествии, а не на войне. У него не было времени для разглядывания достопримечательностей.
Стивен улыбнулся теще:
— И тем не менее могу сказать, что Испания необыкновенно красивая страна, — хотя летом там настоящее пекло, мы не привыкли к такой жаре в Англии.
Улучив момент, когда леди Кэмерон занялась обязанностями хозяйки, разливая чай, а близнецы по ее просьбе разносили чашки всем присутствующим, Дельфина тихонько сказала:
— Я могу подвинуться, если тебе мало места.
В ответ на ее замечание он сверкнул хищной улыбкой покорителя сердец и взял ее за руку. Она почувствовала, как ее сердце сразу запело от радости.
— Не стоит этого делать, моя дорогая. Мне очень уютно, любовь моя. — Он склонился к ней, вдыхая приятный запах, исходивший от ее роскошных каштановых локонов, при этом ее щеки коснулось его теплое дыхание.
Она чуть не закрыла глаза от удовольствия, неожиданно растаяв от его ласки. Ее решительность держаться подальше от мужа терпела полный крах, постепенно слабела, как и ее тело. Подняв глаза, она заметила пронзительный взгляд отца.
— Сэр, в последний раз мы виделись с вами на вашей свадьбе с моей дочерью. Как я вижу, она вполне счастлива. Вы понимаете, что мы были озабочены, когда вы уехали в Испанию, оставив ее одну и так далеко от нас, пока вы сражались. — Лорд откашлялся. — Мы никогда не одобряли ее поведения, хотя и я, и жена старались правильно воспитывать детей, помогать им советом. Но Дельфина почти не прислушивалась к ним, она росла своевольной и упрямой. И всегда поступала по-своему, не спрашивая ни у кого совета.
— Может быть, она просто не догадывалась, что у нее есть отец, который хочет ее защитить, — резко ответил Стивен, вспомнив выволочку, которую ему два года назад устроил лорд Кэмерон. Хотя со временем он стал понимать лорда Кэмерона и считал его ультиматум вполне законным.
Теперь, сам став отцом, он понял, что испытывал лорд Кэмерон, и невольно восхищался им, он поступил тогда правильно. Одновременно он жалел Дельфину, обделенную в детстве родительской лаской. Не это ли явилось причиной ее необдуманного шага? Она не попала бы в неприятную ситуацию, если бы ее отец и мать дали ей больше любви и участия в детстве и юности.