KnigaRead.com/

Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ханна Хауэлл, "Любовь по расчёту" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Ты слышала это? — спросил Баллард, оглядываясь вокруг.

— Снова молния? — пробормотала Кловер, надеясь, что Баллард разуверит ее и скажет, что она ошибается.

— Да. Смотри, видишь дым? — крикнул Баллард, указывая на деревья позади амбара.

Уже через несколько минут Шелтон собрал всех, кто был в доме, и они организовали «пожарную бригаду». Дождь понемногу стихал, и Кловер понимала, что они не могут рассчитывать, что он затушит пламя на деревьях. Почти не чувствуя рук, она все качала и качала воду из колодца, расположенного рядом с конюшнями, и передавала ведро за ведром своей матери, которая, чуть не падая от усталости, быстро передавала их дальше по цепочке Балларду, который заливал пламя. К тому времени, когда Баллард объявил, что пожар потушен, Кловер окончательно обессилела. Она не сразу поняла, что дождь закончился и влага, которую она чувствует на своем лице, — не что иное, как пот. И хотя ее натертые чуть не до крови руки нещадно болели, она накачала немного воды и ополоснула лицо. Когда Баллард подошел к ней, Кловер устало припала к нему.

— Ты уверен, что огонь потушен?

— Да, но Шелтон, Ламберт, Адам и я будем по очереди дежурить всю ночь. А ты хорошо справилась, милая.

— У нас в Ланглейвилле тоже есть «пожарные бригады», хотя я ни разу не принимала участия в тушении пожара.

— Надеюсь, что и здесь у тебя больше не будет подобной практики.

— Я от всей души разделяю твою надежду. Вы живете в очень интересном краю, мистер Макгрегор.

— Это помогает мужчине не терять бдительности. — Он поцеловал ее в кончик носа. — Думаю, ради твоей же собственной безопасности нам необходимо поговорить о том, что ты можешь, а чего не должна делать.

Она покорно улыбнулась:

— Конечно. Может быть, поговорим об этом за столом? Я просто умираю с голоду.

Баллард рассмеялся и повел ее в дом, за ними устало последовали все остальные члены семейства.

Глава 11

— Ну и что ты об этом думаешь? — Кловер осторожно покружилась перед Баллардом.

Она перешила одно из своих лучших платьев, сняв часть дорогого кружева, шелковых ленточек и слегка упростив его фасон. Меньше всего ей хотелось, чтобы на празднике она была одета лучше всех. Мужчины, возможно, и не обратят на ее наряд внимания, но женщины могут невзлюбить ее, если она заявится разодетая и будет выглядеть вызывающе. Это самый верный способ навлечь на себя недовольство женской половины соседских семей. Прошло немногим более шести недель со времени их приезда в Кентукки, и Кловер не хотела упустить первый реальный шанс завести новых друзей.

Но Баллард, внимательно смотревший на нее, внезапно понял, что ему не хочется брать жену на весенний праздник. К ней будет приковано внимание всех мужчин. Ее сине-зеленое платье выгодно оттеняло цвет ее волос, отлично облегало изящную фигуру и скромным, но в то же время завлекательным вырезом подчеркивало мягкую выпуклость ее груди. Ее густые золотистые волосы, подхваченные лентами под цвет платья, свободно падали на спину. Она была очень хороша собой. Причем настолько, что пришлось бороться со своим первобытным желанием запереть жену дома и никому не показывать.

— Ты выглядишь превосходно, Кловер. — Он поцеловал ее ладонь, и они вместе вышли из комнаты. — Мне придется весь вечер отваживать парней, которые обязательно начнут за тобой ухлестывать.

Кловер засмеялась и сняла свой плащ с крючка на стене.

— Увидев тебя в этом прекрасном выходном наряде, я то же самое подумала о тебе.

— Значит, ты считаешь, что парни будут ухлестывать и за мной?

— Негодяй! — Она слегка ущипнула его за руку. — Девушки, конечно. Они будут слетаться на тебя, как мухи на мед.

Все уже ждали их на веранде. Даже Адам Данстан был свежевыбрит и одет в свои лучшие штаны и красивую свободную блузу из домотканого полотна. Кловер поняла, что такие праздники — большая редкость в суровых краях, а поэтому их посещали все, кто мог туда дойти, добраться верхом или на повозке.

Она уселась рядом с Баллардом на скамейку в передней части фургона, а все остальные расположились сзади, за исключением Шелтона, который предпочел ехать верхом.

— Ты уверен, что возвращаться в темноте не опасно? — спросила она.

— Сегодня полнолуние, так что ночь будет достаточно светлой, — ответил Баллард. — Можно, конечно, остаться там, но ночевать в фургоне, согласись, не очень удобно. Шелтон поедет впереди, в темноте он видит, как кошка. — Баллард погладил ее по колену и улыбнулся, когда она, покраснев, оттолкнула его руку. — Не беспокойся, милая. Расслабься и веселись.

— Именно так я и собираюсь сделать.

Когда Баллард остановил фургон перед входом в церковь и Кловер увидела толпу уже собравшихся на праздник, она поняла, что люди и в самом деле прибыли сюда веселиться. Целыми семьями в своих лучших одеждах они шли в церковь. Здесь можно было увидеть чуть ли не бабушкины кринолины, отделанные кружевом, и самые простые платья из домашнего полотна, трогательно украшенные лентами и бисером. Мужчины, которые, по всей видимости, только сегодня утром сменили куртки трапперов или блузы фермеров на сюртук или полуфрак, неуютно поеживались в стеснявшей движения одежде.

Кловер мысленно похвалила себя за то, что решила не надевать свой лучший наряд. Стоивший огромных денег восточный шелк был бы здесь совсем не к месту.

Войдя в холл, Кловер помогла Молли и матери выставить привезенное угощение на большой стол, накрытый у дальней стены. Молли приготовила яблочный пирог и лепешки. Кловер испекла два каравая хлеба и с помощью Молли сварила небольшой горшочек ежевичного варенья. Агнес разыскала в уголке Мейбл Клеммонс и немедленно завела с ней разговор. Кловер была рада, что ее матушка нашла себе здесь приятельницу, но она была слегка-удивлена, что ею оказалась Мейбл, которая своей прямолинейностью и грубоватостью сильно отличалась от Агнес с ее утонченными манерами. Скрипачи заиграли веселую мелодию, и Баллард потащил свою возлюбленную в центр зала на шумный сельский танец.

Она оказалась сразу же вовлеченной в головокружительную череду оживленных танцев и бесконечных знакомств. Было невозможно запомнить все имена и все мелькавшие перед ней лица. Когда Баллард увлекся обсуждением разведения лошадей с неким лысеющим джентльменом по имени Честер Таттл, Кловер ускользнула, чтобы наконец немного перекусить. Подойдя к столу, она увидела, что Мейбл сидит в одиночестве, и решила составить компанию пожилой даме. Но не успели они завести разговор, как вернулась матушка Кловер.

— Где ты была? — поинтересовалась она у матери.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*