KnigaRead.com/

Элизабет Бойл - Герой моего романа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Бойл, "Герой моего романа" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Твой викарий был бы весьма изумлен, если бы ты пришла к нему в постель и заявила о своем желании. О своей страсти, своих недевичьих мечтах. Ты не хочешь выйти замуж за викария!

Ребекка закусила губу и нахмурилась.

— Откуда тебе знать, чего я хочу?

— Знаю, — упрямо повторил он. И продолжил доказывать свою правоту так, как это не сделал бы ни один викарий.

«Люби меня, Рейф. Люби сейчас».

Что она говорит?

«Я отдаюсь ему», — подумала Ребекка, когда Рейф снова заключил ее в объятия и прижал к себе.

Отдается человеку, которого едва знает? И которому не доверяет?

И так горячо любит. Это какое-то сумасшествие, бред.

И блаженство.

Вспомнив романтические мечты мисс Дарби о нежном поцелуе и благодарном взгляде лейтенанта Трокмортена, Ребекка вдруг поняла, что обманывала и бедную героиню, и читателей. К черту нежные поцелуи и благодарные взгляды вместе с этим благородным и невыносимым Трокмортеном.

Пальцы Рейфа погрузились в ее волосы, извлекли несколько оставшихся там шпилек и распустили их.

Он держал ее в объятиях, не давая освободиться, словно она всецело принадлежала ему.

И она готова была ему отдаться, ибо не сомневалась, что он — единственный мужчина, способный остудить жар в ее груди.

В считанные секунды он освободил ее от лифа и корсета.

Очевидно, он не первый раз раздевал леди, но она не испытывала ревности, только благодарность.

Вряд ли ей самой удалось бы раздеться с такой скоростью. На ней оставалось лишь платье.

Он уложил ее на диван и стал покрывать поцелуями ее шею и плечи. Наконец он снял с нее и платье, и его губы скользнули ниже, к ее влажному горячему лону. Ребекка издала стон.

— Возьми меня, Рейф, возьми, — умоляла она, изнемогая от страсти.

Рейф был на пределе. Еще немного, и он взорвется.

— Пожалуйста, Рейф, — прошептала она, — люби меня.

Он наклонился, заглянул в ее доверчивые глаза. И тут его осенило. Этот невинный, как у лани, взгляд, мог означать лишь одно. Ребекка — девственница.

— Я не должен этого делать, — пробормотал Рейф. Слишком высока была цена.

— Рейф, пожалуйста, — прошептала она. — Я хочу тебя.

Он тоже ее хотел. Хотел страстно, безумно. Не на одну эту ночь, а на всю жизнь. И это его смущало.

— Я причиню тебе боль, — предупредил Рейф.

— Я знаю, — прошептала она. — Это не важно.

И Рейф сдался. Он вошел в нее, изнемогая от желания. Ребекка слегка поморщилась, ощутив боль, и прошептала:

— Не останавливайся.

Рейф двигался все быстрее и быстрее и, не в силах совладать с собой, излил в нее семя.

— Ребекка! — простонал он. — О Ребекка!

Они лежали в полном изнеможении, усталые и умиротворенные. И такие счастливые.

Из окна, выходившего в сад, дул легкий ветерок, охлаждая их разгоряченные тела.

Рейф приподнялся и посмотрел Ребекке в глаза.

— Обещай, что не будешь больше заводить разговора о викарии.

— Обещаю, — сказала она.

Глава 13

Забыть прошлое так же трудно, как и то, что на тебе разные перчатки. Никто не может забыть плохо сочетающиеся друг с другом перчатки.

Мисс Сесилия Овертон — мисс Дарби в «Опасном путешествии мисс Дарби».

На следующее утро Ребекка спустилась вниз в расстроенных чувствах. Что она натворила?! Пришла к Рейфу Данверсу и отдалась ему! Разумным такой поступок не назовешь.

И все же это было божественно! И если даже он никогда больше не удостоит ее своим вниманием, она запомнит это на всю жизнь. Ребекка поняла, что значит быть любимой и желанной.

Любимой? Как легко было в это поверить в таинственные предутренние часы.

Она задержалась на последней ступеньке лестницы, положив руку на перила. Может ли такой мужчина, как Рейф, ло-настоящему влюбиться в нее?

Да кто она такая, чтобы выдержать конкуренцию с опытнейшими городскими кокетками? Чем может привлечь мужчину?

«У тебя божественные волосы… Ты сладкая, как запретный плод…»

Кровь прилила к щекам, когда она вспомнила эти слова Рейфа.

Такие слова мужчина говорит женщине, если хочет от нее чего-то добиться.

Но Рейф получил от нее все, что хотел. Установил ее авторство, заручился ее помощью в поимке убийцы сэра Родни.

Может ли она поверить, что он пытается завоевать ее любовь? Ребекка задумалась. Что надо сказать мужчине, с которым она только что провела ночь?

Дядя с кем-то разговаривал на кухне. Миссис Уортлинг покинула дом, притворяться слабоумным не было необходимости, поэтому вряд ли он говорил с Троттером, который был его верным воображаемым собеседником все эти годы.

Ребекка не сомневалась, что полковник будет скучать по этому бедолаге.

Наконец она определила, что второй голос принадлежал помощнику Рейфа Кокрейну. А где же сам Рейф? Она повернулась, чтобы заглянуть в библиотеку, но в этот момент что-то бросилось ей в ноги.

— О Господи! — воскликнула она, столкнувшись с Аяксом, который протестующе мяукнул, как бы говоря, что хотел всего лишь поприветствовать ее и совсем ни к чему наступать ему на лапы.

— Ребекка, вот ты где! — окликнул ее полковник. — Я уже хотел идти заряжать орудие, чтобы разбудить тебя выстрелом. Ты не могла бы приготовить чай и яичницу для мистера Кокрейна? Он, должно быть, проголодался.

Парень энергично кивнул.

Ребекка улыбнулась и поставила на огонь чайник.

— А где мистер Данверс? — спросила она как можно более невинным тоном.

— Данверс? — переспросил полковник. — Отправился к леди Финч за каретой.

— Скоро вернется, — сказал Кокрейн.

— Шумный парень, — пожаловался полковник. — Чуть ли не до утра гремел в библиотеке.

Ребекка внутренне съежилась, но тут же постаралась взять себя в руки. Раздался стук в дверь.

Рейф.

Она снова закусила губу и посмотрела на свое платье. Она мало заботилась о своей одежде, но сейчас вдруг пожалела, что на ней не новое муслиновое платье, поскольку в повседневном почувствовала себя неуютно.

Проклятие, она, видимо, так же глупа, как Шарлотта Харрингтон и леди Виктория, которые вечно суетятся из-за лент и кружев.

Однако она тут же спросила себя, что сказал бы Рейф, если бы увидел ее накануне отъезда в город.

Она подлетела к двери и с надеждой распахнула ее.

— Мы уже все упаковали и готовы ехать!

На ступеньках стояли мисс Алминта и мисс Гонора в одинаковых дорожных костюмах. Если бы не шляпки — у мисс Алминты отделанная голубым, у Гоноры — красным, их вообще невозможно было бы различить.

На дороге стоял фаэтон, в котором восседал ухмыляюшийся Сидни Китлинг в бутылочного цвета пальто и высокой бобровой шапке, с хлыстом в руке, демонстрируя свою готовность отправиться в путешествие. Багажник был до отказа забит и сундуками.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*