Бренда Хайатт - Каприз судьбы
Однако леди Киллерби запротестовала.
– Нет, нет, моя дорогая! Как вы не понимаете, в этом-то вся прелесть. Все должны поехать на вечеринку в охотничьей одежде. Хотя те, кто умудрился упасть в грязь и промокнуть, как ваш бедный мистер Эмери, будут настаивать на том, чтобы переодеться.
– Значит, дядя Эмери тоже едет? – спросила Тесса у отца.
Сэр Джордж кивнул.
– И Гарольд тоже. Думаю, это весьма кстати, тем более что вы помолвлены. – При этих словах радость в его глазах несколько померкла.
Леди Киллерби фыркнула и сказала:
– Да, по просьбе сэра Джорджа я сказала мистеру Эмери, чтобы он привез своего сына. Но теперь нам лучше отправиться в путь, я ведь должна встречать гостей. Поворачивай, Генри.
Тесса ехала рядом с фаэтоном, время от времени оглядываясь, чтобы убедиться, что Энтони довольно далеко. А в Айви-Лодж в присутствии ее дяди и Гарольда он вряд ли вернется к прерванному разговору.
К сожалению, когда они приехали, он был уже в охотничьем домике.
– А, вот и вы, – приветствовал он вновь приехавших. – Пока нас не было, Киллер отдавал распоряжения, так что все готово. Вам понравилась сегодняшняя охота, сэр Джордж?
– Очень, – ответил старик. – Лили настаивает, чтобы я сопровождал ее на каждой охоте, и я выполню ее желание.
Тессе это не понравилось.
– Папа, ты уверен… – начала было она, но Энтони перебил ее:
– Великолепно! Рад это слышать. Вы действуете ободряюще не только на своего сына, леди Киллерби. – Он бросил на Тессу многозначительный взгляд, который та проигнорировала.
– Скажите, миледи, здесь найдется комната, где я могла бы освежиться? – спросила девушка, спешиваясь и передавая поводья груму.
В это время к дому подъехали мистер Терпин, лорд Рашфорд и сэр Чарлз.
Леди Киллерби с легкостью выпрыгнула из фаэтона.
– Конечно. Я провожу вас, пока лорд Энтони с друзьями помогут вашему отцу войти в дом.
Тесса последовала за леди Киллерби наверх. В отведенной для нее комнате девушка нашла умывальник с холодной и горячей водой, гребень, зеркало и еще много необходимых вещей.
Десять минут спустя она вновь появилась в холле и тут же увидела Энтони.
– Может, закончим наш разговор? – предложил он, чувственно улыбаясь. Улыбка показалась Тессе даже слишком чувственной, особенно если принять во внимание тот факт, что она помолвлена с другим.
Сердце ее учащенно забилось.
– Мне нечего больше сказать вам, – произнесла она, проклиная себя за неспособность дать этому наглецу отпор, которого он заслуживал.
Энтони подошел ближе.
– Но у меня осталось много вопросов, – тихо произнес он. – Тесса, вы действительно хотите выйти замуж за Гарольда Эмери?
Взгляд Энтони, казалось, проникал ей в самую душу.
– Я должна, – прошептала она.
– Но вы сами хотите этого?
Собрав волю в кулак, девушка посмотрела Энтони в глаза и солгала:
– Да.
Энтони схватил ее за плечи, прижал к себе и запечатлел на ее губах страстный поцелуй.
Девушка замерла; ошеломленная, и со стоном прильнула к Энтони. Желание взяло верх над рассудком. Этот мужчина ей нужен, она не в силах от него отказаться.
Энтони отпустил плечи девушки, а его поцелуй стал более нежным. Почти не осознавая, что делает, Тесса приоткрыла губы, и язык Энтони ворвался в глубины ее рта. Казалось, тела их слились, стали единым целым.
Губы Энтони ласкали ее губы, и каждая частичка ее тела отзывалась на его ласки. Тесса хотела, чтобы этот поцелуй длился вечно.
Однако мысль об ужасной действительности, словно грозовое облако, мелькнула в ее разгоряченном сознании. Тяжело дыша, Тесса отпрянула назад.
Несмотря на пылающую в его душе страсть, Энтони улыбнулся, а в его глазах мелькнула насмешка.
– А теперь повторите еще раз, что хотите выйти замуж за Гарольда Эмери.
Тесса молчала.
– Я знаю, насколько искусно вы умеете лгать, Тесса, – произнес Энтони. – На протяжении многих лет вы скрывали от своего отца истинное положение дел в поместье. Сами вы умеете лгать, но ваше тело вас подводит. Я хотел узнать правду, и теперь я знаю ее.
Тесса судорожно сглотнула.
– Но это ничего не меняет, лишь заставляет меня еще больше сожалеть о том, что я вынуждена сделать.
– Но почему? – гневно спросил Энтони. – Почему вы не можете выйти замуж за меня? Из-за вашего отца?
– Лишь отчасти, – призналась наконец Тесса. – Я никогда не стану частью вашего мира, Энтони. Вы должны это знать. Ваша семья не примет меня. Я прекрасно вписываюсь в обстановку охоты, но на балу или в лондонском обществе мое появление будет столь же неуместно, как появление гончего пса или лошади.
– Я так не думаю, – уверенно возразил Энтони. – Тесса, пожалуйста, позвольте мне…
В этот момент на лестнице раздались шаги, и Энтони поспешно отошел от девушки. Тесса тоже сделала два шага назад и принялась приглаживать волосы.
– Вот вы где, – воскликнула леди Киллерби, поднимающаяся по лестнице. – Идемте вниз. Уже собираются гости.
Не говоря ни слова, молодые люди последовали за леди Киллерби. Энтони не сможет ее переубедить, размышляла Тесса. Они совершенно не подходят друг другу, и общество даст им это понять.
На пороге гостиной их приветствовал гул голосов, и Тесса отметила, что в зале собралось уже около дюжины человек, включая ее дядю и кузена.
– А вот и моя невеста, – громко произнес Гарольд, направляясь к девушке. Она не сомневалась, что его вытолкнул вперед отец, поэтому радость в голосе молодого человека была явно наигранной. – А я искал тебя, дорогая.
Изобразив на лице некое подобие улыбки, Тесса ответила:
– Я ходила наверх умыться после охоты. Кроме того, мне просто необходимо было поправить прическу.
Она подозревала, что ее волосы в беспорядке после того, что только что произошло между ней и Энтони. Ее губы опухли и до сих пор горели. Тессе казалось, что собравшиеся обо всем догадались. Но никто не смотрел в ее сторону, а Гарольд взял девушку за локоть и провел к креслу, стоявшему рядом с его отцом.
Леди Киллерби приветствовала вновь прибывших. Тесса видела их на охоте, но не могла припомнить имен. Подав гостям по бокалу хереса и печенье, леди Киллерби принялась сновать по комнате, чтобы убедиться, что всем нашлось место. Тесса заметила, что женщина уделяет особое внимание сэру Джорджу, который выглядел весьма довольным.
– Хочу еще раз поблагодарить вас, миледи, за то, что вы любезно пригласили меня и моего сына на эту вечеринку, – произнес Мерсер Эмери, когда леди Киллерби проходила мимо.
Ответная улыбка женщины показалась Тессе слегка натянутой.
– Не стоит благодарности, сэр. Двери этого дома всегда открыты для родственников сэра Джорджа. Только умоляю, не завладевайте вниманием мисс Ситон надолго. Она здесь единственная женщина, кроме меня, и должна помочь мне развлекать гостей. Вы и так проводите с ней почти все время.