Джулия Лэндон - Обольстительная самозванка
Из Лондона он вернулся совсем другим человеком. Ему удалось избавиться от беспокоящих и туманных мыслей об этой кокетке и ее зеленых ирландских глазах. Он наслаждался обществом других женщин — пусть даже только в бальных залах — и понемногу приходил в себя, решив, что для него уже вполне безопасно нанести визит в Эшвуд, Деклан заехал в таверну «Перо тетерева» выпить пинту-другую эля, сыграл несколько партий в карты, а когда ему не повезло и карманы его опустели, направился через деревенскую лужайку в приходскую канцелярию.
Миссис Эйнсли, юркая и бойкая, этакий живчик, была участлива видеть его, особенно после того, как он обратил внимание на ее красивый кружевной воротник.
— Изысканная работа, — заметил он. — Вы купили его в Лондоне, без сомнения. В магазине «Королевское кружево», я прав?
— Вы мне льстите! — воскликнула она, слегка зардевшись. — Нет, милорд, я сплела его сама. — Миссис Эйнсли легко дотронулась до воротника.
— Неужели? — изобразил он потрясение. — Да у вас же настоящий талант, мадам!
Румянец ее стал гуще, но она гордо улыбнулась:
— Ну… да мое кружево пользуется спросом.
Очень скоро Деклан получил то, за чем пришел.
В Эшвуде Линфорд направил его в сад, где он нашел Кейру в большой широкополой шляпе и фартуке, обрезающую розы. Люси Тафт была, естественно, с ней.
— Так-так, — сказала Кейра, когда он подошел к ним. — Он наконец вернулся в свой курятник.
— Полагаю, ты хотела сказать «петух». — Он взглянул на Люси. — Как поживаете? — спросил он девочку.
— Замечательно! — бодро отозвалась Кейра, не отрывая глаз от своей работы. — Лучше не бывает!
— Это великолепная новость. Но я спрашивал мисс Тафт.
Кейра вскинула глаза:
— О, простите!
— Очень хорошо, милорд, — чопорно ответила девочка и сделала книксен. Потом заглянула через плечо Деклана: — А мисс Адамс приехала с вами?
— Люси! — со смехом воскликнула Кейра, а в ответ на удивленный взгляд Деклана пояснила: — Леди Хорнкасл высказала свое мнение о вашем поведении на балу во всеуслышание.
— Ясно, — отозвался он и улыбнулся девочке: — Нет, дорогая.
Та выглядела явно разочарованной.
— Вас не было довольно долго, Доннелли, — небрежно заметила Кейра, возвращаясь к обрезке роз. — Как чудесно вы, должно быть, провели время в столице!
— Действительно, весьма неплохо, — согласился он и понаблюдал, как Кейра срезала цветок и уронила его на землю.
— Как вам понравился Лондон? — Она присела, чтобы поднять розу, и небрежно бросила ее в корзину.
— Вполне сносный город.
Кейра взглянула на него краем глаза:
— По меньшей мере хотя бы один бал вы посетили. На мой взгляд, вам он должен был прийтись по вкусу.
— Леди Эшвуд вполне может выйти замуж за виконта, — информировала его Люси.
— Бога ради, дорогая! — воскликнула Кейра. — Ты не должна повторять то, что говорит леди Хорнкасл. Она склонна заблуждаться.
— О ком она говорит? — спросил Деклан.
Кейра небрежно махнула рукой:
— Леди Хорнкасл и леди Дарлингтон решили сосватать мне младшего сына леди Дарлингтон, лорда Рейли.
Деклан не удержался и фыркнул. Он знал Гарри, и большего повесы не сыскать во всей Англии.
Кейра удостоила его сердитым взглядом, Глаза, ее скользнули по его лицу, прежде чем она вернулась к своему занятию.
— И что же привело вас сегодня в Эшвуд? — небрежно поинтересовалась она.
— Я подумал, мы могли бы съездить в Хэдли-Грин и навестить приходскую канцелярию, чтобы посмотреть записи, о которых говорили.
— Вот как? — Она срезала еще один цветок, хотя корзинка уже была переполнена розами. — И что же, мы заявимся туда и будем перебирать кучу пыльных бумаг? — недоуменно спросила Кейра.
— Нет, — терпеливо ответил он. — Я поспрашивал у миссис Эйнсли, и она была рада предоставить мне судебные отчеты. Они лежат в читальне и ждут нас.
Кейра посмотрела на него, выражение лица ее было холодным.
— Так ты едешь? — спросил Деклан. Она не ответила и взглянула на Люси. Деклан тоже. — Я рассчитывал поехать верхом.
— Люси еще не научилась ездить верхом.
Как бы ни нравилась ему девочка, сегодня он вовсе не желал ее присутствия.
— Я попрошу мистера Ноукса поехать с нами.
Кейра нахмурилась:
— Наверняка у него есть дела поважнее, чем исполнять роль дуэньи.
Деклан придвинулся ближе к девушке, и ее ножницы защелкали еще быстрее.
— Еще немного, и я подумаю, что ты избегаешь меня. И это после того, как умоляла помочь тебе.
— Я лишь взывала к твоему чувству порядочности, — сказала она, но широкие поля шляпы закрывали ее лицо и он не видел ее глаз. — Вы неверно судите обо мне, сэр. Мои мысли заняты гораздо более насущными делами.
Деклан ей не поверил.
— Очень хорошо. Тогда я приеду завтра, мы отправимся в Хэдли-Грин и посмотрим судебные отчеты.
— Прекрасно. — Она взяла корзину и взглянула на него: — Скажем, в час?
— Идет.
— Замечательно, — дерзко бросила она. — Идем, Люси. Время твоего урока музыки.
Она больше ничего не сказала, просто прошла мимо него. Фартук ее развязался, и одна завязка волочилась сзади, когда она взяла Люси за руку и решительно зашагала к дому. Деклан стоял, не двигаясь с места, пока они не завернули за угол и не скрылись из виду. Только тогда он снял шляпу и провел рукой по волосам.
Ох уж эти женщины. Их не поймешь! Именно поэтому Деклан предпочитает компанию лошадей.
Он был так раздражен весьма прохладным приемом Кейры, что на следующий день они с мистером Ноуксом прибыли очень рано.
Когда Кейра наконец спустилась с небес по этой великолепной лестнице, на ней была серая амазонка и такого же цвета шляпка с букетиком маргариток.
Она остановилась в дверях, чтобы натянуть перчатки.
Деклан посмотрел на шляпку, потом — на нее.
— Прелестный убор.
— Спасибо, — отозвалась Кейра и повернулась, чтобы поглядеть в зеркало.
— Ты готова?
— А разве уже час?
— Десять минут второго.
Она посмотрела на него сияющими зелеными глазами.
— Тогда готова. — И выпорхнула из дверей, направляясь к подъездной дорожке.
Деклан последовал за ней. Из конюшни для нее привели прекрасную лошадь, которую грубо оскорбили, взгромоздив на спину седло. С помощью мальчика-конюха Кейра села на лошадь.
Она расправила юбки и вставила ноги в стремена под взглядами мужчин. Покончив с приготовлениями, посмотрела на Деклана.
— После вас, — сказал он, учтиво показав на дорогу.
Девушка пустила лошадь рысью.