Элизабет Бойл - Ночь страсти
Но Джорджи не так-то легко было обескуражить. Час спустя она вышла на палубу, пытаясь разыскать Колина хотя бы под предлогом, что ей нужно обсудить неподобающее внимание его брата к Кит, а также ее желание немедленно вернуться в Неаполь, пока они еще не уплыли далеко на запад.
Она намеревалась продемонстрировать свои самые изысканные манеры и попытаться исправить впечатление, оставшееся после первой испорченной встречи. Особенно потому, что единственный путь попасть в его каюту — это убедить Колина в своей надежности.
Однако ее беспокоила одна мысль: она обнаружила, что ищет именно Колина.
— Капитана Данверса, — пробормотала она. Она должна думать о нем как о капитане Данверсе, злом опекуне, похитителе детей и совратителе невинных молодых девушек.
Но даже эти мысли не могли полностью развеять ее желание оказаться под его крылом, почувствовать его прикосновения. Когда он протянул руку и почти коснулся ее волос, у нее перехватило дыхание. Она увернулась от его руки только из страха.
Того страха, что, если его пальцы найдут путь к ее спутанным волосам, она попадет в ловушку еще одного поцелуя, перед которым невозможно устоять.
О, она смешна! Она определенно не питала никаких чувств к этому человеку. К капитану Данверсу.
Тот проклятый Колин был совсем другое дело.
И все же Джорджи не знала, чувствовать облегчение или разочарование, когда обнаружила, что его не было нигде на палубе. Поскольку она знала, что его нет в каюте — она еще раз проверила замок, — она направилась прямо к шкиперу.
— Мистер Ливетг, — обратилась она к нему, — мне необходимо поговорить с капитаном. Вы знаете, где он?
— Точно не могу сказать, — пробормотал шкипер, поглядывая то направо, то налево, но только не на нее.
— Не можете или не скажете? — настаивала Джорджи. Она не могла представить, что на свете может быть шкипер, который не знал бы, где в данный конкретный момент находится капитан.
— Это хороший вопрос, мадам, — просветлел Ливетт. — Вы должны задать его самому капитану, когда найдете его. — Он приподнял шляпу и, пробормотав торопливо: «Счастливо, мадам», — исчез среди такелажа.
Сбитая с толку, но не со своего курса, Джорджи обыскала весь корабль от носа до кормы. Но никто из экипажа не мог сказать ей, где прятался их капитан, они также не выказали готовности помочь ей найти его.
Даже плотник оставался запертым в своей мастерской стуча молотком и ругаясь при этом над каким-то своим заданием, отказываясь ответить на ее настойчивый стук в дверь.
— Хватит, — пробормотала она наконец и сдалась. По крайней мере пока.
Колин Данверс не мог скрываться вечно.
Глава 10
Колин весьма успешно избегал Джорджи большую часть дня. То, что она искала его, было ему на руку… или же он просто обманывался относительно ее неожиданного внимания к нему, а она планировала выбросить его за борт в результате хорошо подготовленного мятежа.
Зная ее, он был склонен к последнему варианту.
Однако когда он наконец появился на палубе, готовый к сражению с леди, поговорить с ним жаждала не Джорджи, а мистер Пимм.
— Капитан Данверс! — негодующим голосом позвал тот, семеня по палубе. — Капитан, на пару слов.
— Да, мистер Пимм? — Если бы это обернулось только парой слов!
— Я протестую. Я хочу подать жалобу. Колин внутренне застонал.
— В чем дело?
— Я должен вас предупредить, что все войдет в мой отчет. — Он замолчал, словно одного этого уже было достаточно, чтобы подтолкнуть Колина к действиям. — В мой полный отчет, запомните это, — сказал он, угрожающе размахивая пальцем под носом у Колина.
— Да, сэр. Я слышу. Что я могу сделать для вас?
— Что вы можете сделать? Вы говорите, что вы можете сделать? Я думал, это очевидно.
— И что же очевидно?
— Эта таинственная женщина, — выпалил он, кивнув на корму. — Это преступление — позволять ей шляться повсюду, — пожаловался он.
Здесь Пимм был прав, это было преступлением. Одного вида молодой женщины было достаточно, чтобы лишить его речи и здравого смысла.
Она стояла на корме, устремив взгляд к горизонту. Волосы растрепались, и ветер играл ее локонами. На ней было простое белое платье без рукавов, открывающее шею и значительную часть груди. У ног стоял маленький фонарь, окружающий ее ореолом света в наступивших сумерках.
Но именно выражение ее лица тронуло сердце Колина. Ее задумчивый взгляд был устремлен к итальянскому побережью, к Неаполю. Казалось, он рвал ее сердце с каждой милей, пройденной на запад, прочь от Италии.
Выражение лица Джорджи было точно таким, когда она спала в его объятиях той давней ночью. И сейчас его сердце сжималось, как и тогда.
«Открой мне свои секреты, — шептал он ей, когда она уснула. — Позволь мне быть твоим опекуном и покровителем!»
И точно так, как тогда, он горячо хотел защитить ее, теперь она с такой же страстью оберегала их дитя.
Это проявлялось в том, как бережно она держала на руках Хлою. Это была трогательная картина — Джорджи в позе валькирии контрастировала с воркующей и резвящейся Хлоей. Глядя на дочь, Колин почти забыл о грозящих им опасностях — преследующих их французах и ужасной пропасти, которая вдруг пролегла между ним и ее матерью.
И все же он готов был стоять здесь всю ночь, наблюдая, как пухлые ручки Хлои ловили пряди волос Джорджи. Он улыбнулся, когда настойчивая дев-чушка наконец схватила в кулачок прядь волос и решительно дернула ее.
Джорджи засмеялась и нежным движением освободила захваченный локон, затем спрятала за уши непослушные волосы. Когда на ветру вырвался ее другой локон, Хлоя завизжала от восторга и энергично замахала ручками, пытаясь снова поймать добычу.
— Вы слышите меня, капитан Данверс? — говорил Пимм. — Почему вы позволяете ей свободно разгуливать по кораблю? И с фонарем к тому же.
— Не позволять ей пользоваться светом?
— Она, возможно, ждет, когда сможет подать сигнал своим соотечественникам, — покачал головой Пимм. — Попомните мои слова: на рассвете весь французский флот будет дышать нам в затылок. Тем временем ее карлица, вероятнее всего, роется в моей каюте в поисках… — его голос упал до шепота, — в поисках неких материалов.
Колин согласно кивнул, лишь бы ублажить ворчуна. В этот момент Хлоя расплакалась так, что грозный северо-восточный ветер звучал бы как музыкальное произведение по сравнению с ее душераздирающим ором.
— Ага! — воскликнул Пимм, указывая на младенца. — Она наверняка использует ребенка, чтобы подать французам сигнал. Такой шум способен разбудить даже мертвого. — Пимм заткнул уши и состроил гримасу. Неожиданно его лицо прояснилось. — У меня есть кое-что, чтобы тут же прекратить этот кошачий концерт. Достаточно одного вашего слова.