Джорджетт Хейер - Вдова поневоле
– Я отвез бы вас в своем экипаже, но вы вряд ли произведете, хорошее впечатление на свою новую хозяйку, если объявитесь в полночь.
Логичность этого замечания не могла не заставить Элинор Рочдейл согласиться с ним. Перед ее глазами возник образ грозной миссис Макклсфилд, и она вздрогнула.
– В Висборо Грин есть вполне приличная гостиница, где вы можете провести ночь, – сообщил Карлион. – А утром, если вы по-прежнему будете преисполнены решимости продолжить свое путешествие к миссис Макклсфилд, я отвезу вас в «Файв Майл Аш».
– Я вам очень благодарна, – пролепетала Элинор. – Но что я скажу миссис Макклсфилд? Правду – нельзя: она ни за что не поверит!
– Да, вам предстоит довольно неприятное объяснение. Пожалуй, лучше сказать, будто вы перепутали дни и только что прибыли в Сассекс.
– Боюсь, не избежать мне ее справедливого гнева. Может, она даже отошлет меня обратно.
– В таком случае вы сможете вернуться ко мне.
– Ну да! Вернуться к вам, чтобы выйти замуж за вашего отвратительного кузена! – насмешливо кивнула Элинор. – Премного благодарна! Мое положение еще не настолько отчаянное, чтобы идти на это!
– Ну что ж, вам лучше знать! – невозмутимо проговорил лорд Карлион. – Я, конечно, не очень хорошо знаком с обязанностями гувернантки, но кое-что слышал об этом. И мне всегда казалось, что любая другая возможность устроиться предпочтительнее.
В словах его светлости было столько правды, что Элинор с трудом удалось подавить печальный вздох.
– Не спорю, – мягко согласилась она. – Но только не брак с алкоголиком, уверяю вас.
– Едва ли он долго протянет, – заметил Карлион.
Сейчас, когда Элинор уже немного успокоилась, ее стало охватывать любопытство. Она вопросительно посмотрела на своего собеседника.
– Мой кузен всегда отличался довольно слабым здоровьем, – объяснил лорд Карлион. – Если он не погибнет насильственной смертью, чего я вовсе не исключаю, его скоро прикончит бренди.
– О… – слабо протянула мисс Рочдейл. – Но почему вы хотите женить его?
– Если он умрет неженатым, я унаследую его имение, – объяснил лорд.
Элинор, не веря своим ушам, лишь молча смотрела на него. К счастью, в библиотеку вошел дворецкий, который принес чай, бутерброды с маслом и холодное мясо. Он поставил поднос на столик рядом с девушкой, тревожно взглянул на Карлиона и сообщил:
– Мистер Эустаз до сих пор не вернулся, милорд.
– Еще рано.
– Боюсь, как бы он не угодил в какой-нибудь переплет, – пробормотал, пожилой дворецкий; – Он уехал из дома в очень дурном настроении, милорд.
Карлион равнодушно пожал плечами. Дворецкий печально вздохнул и вышел из комнаты.
Мисс Рочдейл придвинула стул к столу, налила себе чаю и принялась за еду.
Настроение ее заметно улучшилось.
– Не хочу показаться вам излишне любопытной, милорд, – заметила девушка, – но вы сказали, будто унаследуете имение кузена, если он умрет холостым?
– Да, сказал.
– Но разве вы не хотите его унаследовать? – поинтересовалась Элинор.
– Нет, не хочу.
Мисс Рочдейл, чувствуя, что снова теряет силы, глотнула чаю.
– Очень странно! – только и смогла сказать она. Лорд Карлион подошел к столу и сел напротив нее.
– Да, это кажется странным, но, тем не менее, это правда. Дело в том, что в течение пяти долгих и трудных лет я был опекуном своего кузена, – Карлион замолчал на несколько секунд, и она увидела, как он поджал губы. Потом его светлость продолжил тем же спокойным голосом: – Ему пришлось внезапно прервать обучение в Итоне, и большинство его родственников винят в этом меня.
– Как же так? – удивилась Элинор.
– Понятия не имею. Все говорили, что если бы его отец не умер в то время, когда он был еще совсем ребенком, или если бы моя тетя назначила опекуном вместо меня кого-нибудь из своих зятьев, у Эустаза была бы совершенно другая жизнь.
– Да, вам вынесли суровый приговор! Но… извините меня… Разве не странно, что вас сделали его опекуном? Ведь вы, наверное, тогда сами были очень молоды!
– Мне было, как вам сейчас, двадцать шесть лет. Не так уж мало. Тетя, мать Эустаза, была старшей сестрой моей матери. Она унаследовала это имение от нашего деда. Мое собственное имение находится в семи милях отсюда. Между нашими семьями постоянно поддерживались родственные отношения. У меня самого много лет не было отца, и возможно, это обстоятельство и заставило меня преждевременно повзрослеть. В восемнадцать лет я оказался главой большой семьи, младшие члены которой были еще малыми детьми.
– О Господи, только не говорите мне, будто вам пришлось содержать в таком возрасте большую семью! – воскликнула мисс Рочдейл.
Карлион улыбнулся.
– Нет, конечно. Моя мать тогда еще была жива, но много болела. И вполне естественно, что они могли рассчитывать только на меня.
Девушка изумленно посмотрела на собеседника.
– Они?
– У меня три брата и три сестры, мадам.
– И все они находятся на вашем попечении?
– О нет! Сейчас мои сестры замужем. Один из братьев работает у сэра Роулэнда Хилла в Португалии и Испании, второй – секретарь лорда Сидмута в министерстве внутренних дел и большую часть времени проводит в Лондоне. Так что можно сказать, что у меня на руках остался только младший брат. Он сейчас учится на первом курсе в Оксфорде. Но в то время, о котором я говорю, все они еще жили дома. – Он снова улыбнулся. – Вы, наверное, знаете из своего опыта, мадам, что шесть детей – от совсем маленького до шестнадцатилетнего, очень нелегкая ноша для хрупкой женщины.
– Еще бы! – горячо воскликнула Элинор. – Но ведь у вас были учителя… гувернантки?
– Были, – кивнул Карлион. – А сколько их прошло через наш дом – и не сосчитать. Двое моих братьев обладали настоящим талантом избавляться от них… Не знаю, зачем я все это рассказываю вам. Просто хотел объяснить, как тетя сделала меня опекуном своего сына. Должен признаться, мне так и не удалось сдержать его пристрастие к разгульному образу жизни да и вообще повлиять на него в лучшую сторону. Мне только удалось вызвать у Эустаза острую неприязнь к себе. В этом я не могу его винить, поскольку чувства Эустаза ко мне не идут ни в какое сравнение с теми чувствами, которые я всегда испытывал к нему. – Лорд Карлион посмотрел на Элинор и многозначительно добавил: – Нелегко справедливо относиться к юноше, который не вызывает у тебя ничего другого, кроме отвращения и неприязни, мадам. Один из дядей моего кузена считает, что я всегда был жесток к мальчику. Возможно, он и прав, хотя я и не хотел этого. Когда мне пришлось забрать Эустаза из Итона, я нашел ему великолепного учителя, но все тщетно. Зато родственники по отцовской линии подняли большой шум из-за того, что я отказался помочь ему перейти в Оксфорд. Он, конечно, мог бы попытаться, но я все равно не согласился. Однако этот отказ был приписан моей злобе.