Лори Макбейн - Безумство любви
Не глядя на полковника, Мэри мягко высвободила руку, подошла к двери и хотела дернуть за сонетку, однако Сабрина остановила ее:
— Я уже попросила принести чай.
Сев за стол, девушки переглянулись. Молчание нарушил лишь приход слуги, принесшего чай. Когда Мэри наполнила всем чашки, полковник сказал:
— И все-таки, леди Сабрина, кто-то должен наконец проучить вас.
— Уж не вы ли? — с ненавистью отозвалась та.
— Что ж, я, пожалуй, взялся бы, но, полагаю, это лучше сделать кому-то другому.
— Этому другому придется распрощаться с жизнью.
Полковник пожал плечами:
— Вы слишком долго были главой семьи, леди Сабрина. Пора возложить ответственность на мужчину.
— И на кого же, полковник? Уж не на маркиза ли? Думаю, ему это пришлось бы по душе. Не правда ли, Мэри? Последнее время он очень усердно играл роль отца. — Сабрина отхлебнула чай. — Судите сами, — продолжала она. — Маркиз впервые увидел своего сына и наследника всего лишь неделю назад, а с нами не встречался более десяти лет. Да, у него есть все основания стать главой семьи и хозяином этого дома! Но маркизу нужно одно — деньги. Вы начали ухаживать за моей сестрой, возможно, с самыми честными намерениями. Однако хватит ли у вас денег, чтобы выкупить ее у маркиза?
Флетчер вздрогнул.
— Я удивила вас, полковник? Вы возмущены? Увы, такова наша жизнь. Я и моя сестра — собственность маркиза, который, едва увидев нас, понял, что мы — источник его финансового благополучия. Он решил выгодно продать нас, выдав замуж, и едва ли, полковник, вашего офицерского жалованья хватит, чтобы удовлетворить его аппетиты.
— Несмотря на молодость, леди Сабрина, вы видите все в слишком мрачном свете. Не знай я о вас больше, чем другие, мне не удалось бы проникнуться к вам сочувствием.
— К черту сочувствие! — воскликнула Сабрина. — Оно никому здесь не нужно! Оставьте нас в покое!
— Рина, — попыталась остановить сестру Мэри.
— Что?! Да уж не влюбилась ли ты в него? Не смей! Он нам не нужен, Мэри. Он хочет отнять тебя у нас!
— Не советую вам жить в этом выдуманном мире, Сабрина, — заметил Флетчер. — Неужели не понятно, что мое появление здесь — счастливый билет для всех вас? И не возбуждайте в себе ненависть ко мне. Лучше положитесь на меня! Я же помогу вам!
Сабрина рада была бы ему верить, но страшные воспоминания о поле битвы, залитом кровью и устланном трупами, вытеснили все. Однако именно теперь она чувствовала, что должна кому-то довериться. Возможно, даже полковнику Флетчеру. Она хотела что-то сказать ему, но тут дверь открылась, и дворецкий доложил, что приехали лорды Молтон и Ньюли.
Гости были так взволнованы, что сначала даже не заметили полковника.
— Дорогая детка, — задыхаясь заговорил Молтон. — Нам никогда и в голову не приходило, что вы выйдете замуж за герцога! И меня, и лорда Ньюли потрясло это известие.
— С чего вы взяли, Молтон? — удивленно спросила Сабрина.
— Узнал из газет. Чуть не все они сообщили на днях о предстоящем бракосочетании леди Сабрины Веррик, дочери маркиза Рейнтона, и герцога Люсьена Доминика Камарея. А мы-то считали, что герцог женится на леди Бланш Деланд! Но… но некоторое время назад она куда-то исчезла, и с тех пор ее никто не видел, — шепотом добавил лорд Молтон.
Флетчер озабоченно посмотрел на мертвенно побледневшую Сабрину.
— Возможно, то, что вы говорили о маркизе, не было преувеличением, — задумчиво пробормотал он. — Я еще не имел удовольствия с ним встречаться, но намерен познакомиться.
— Хорошо, что вы здесь, Флетчер, — внезапно обрадовался Молтон. — Я давно уже хотел спросить: как идут дела с поимкой этого негодяя, Красавчика Чарли? Долго ли нам еще терпеть его безобразия? Вы ведь тоже этим интересуетесь, Ньюли?
Но лорд Ньюли не слышал вопроса, ибо как зачарованный смотрел на Сабрину.
— Видимо, Ньюли думает о чем-то другом. — Молтон подмигнул Флетчеру. — Не мудрено: говорят, что Сабрина имела в Лондоне огромный успех.
Полковник поспешил переменить тему разговора:
— Полагаю, вам не стоит волноваться из-за Красавчика Чарли. Уверен, очень скоро все решится.
Молтон постучал тростью об пол.
— Ага, значит, вы что-то уже знаете? Прекрасно! Будем ждать дальнейших известий, Флетчер. А вас, леди Сабрина, я хотел бы подробнее расспросить о предстоящей свадьбе. Когда и где вы венчаетесь? Кажется, в Лондоне? Говорят, если герцог не женится в конце этой недели, то потеряет Камарей.
Поскольку Сабрина не ответила, Молтон поднялся:
— Что ж, нам пора!
Полковник пошел проводить гостей, предупредив девушек, что скоро вернется.
В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов. Вдруг плечи Сабрины задрожали от беззвучных рыданий. Сестра бросилась к ней.
— Что мне делать, Мэри? Я думала, у нас еще много времени, и никак не предполагала, что они так скоро объявят о нашем бракосочетании. И главное — в мое отсутствие! Да, Люсьен изобретателен и хитер! — Сабрина посмотрела в серые глаза сестры. — И все же им не удастся выдать меня замуж насильно! После тех унижений, которым Люсьен подвергал меня, это невозможно. Надо что-то придумать и заставить его дорого заплатить за все! Лучше всего, чтобы он лишился имения, и я не только подстрою это, но и сделаю его посмешищем в глазах всего света!
— Как? — Мэри озадаченно смотрела на сестру.
— Брошу у самого алтаря.
— Думаю, тебе не расстроить бракосочетание теперь, когда о нем уже все знают. Может, все-таки выйдешь замуж, Рина? Подумай: это сразу решит наши проблемы, особенно теперь, когда полковник Флетчер все про тебя знает. Ты не сможешь и дальше добывать деньги, ибо он будет внимательно за нами следить.
— У нас уже есть деньги. Добавив к ним со всем немного, я сама вручу всю сумму маркизу, и тогда он оставит нас в покое. После этого мы исчезнем, герцог нас не найдет, снова лишится невесты, а я буду чувствовать себя отмщенной за все унижения!
Мэри опустилась на колени перед сестрой и с тревогой посмотрела на нее.
— По-моему, полковник Флетчер прав. Мы действительно живем в каком-то придуманном мире.
— Мэри! — со слезами воскликнула Сабрина — Неужели ты сейчас меня покинешь? Ведь мы были одной семьей! Разве не так? Неужели ты тоже пойдешь против меня?
— Конечно, нет, Рина!
— Тогда нам необходимо разработать план. Думаю, к нам очень скоро пожалуют маркиз или Люсьен. Так вот. Они не должны застать меня дома.
— Значит, принимать гостей придется мне? Не слишком заманчиво! Герцог изничтожит меня. Ты же знаешь, он беспощаден к тем, кто становится на его пути. А ведь ты решила сделать его посмешищем для всего Лондона и лишить наследственного имения. Представляешь, чем это может кончиться? — От страха по спине у Мэри поползли мурашки. Она серьезно добавила: — Со своим шрамом Люсьен напоминает дьявола. И это внушает ужас к нему!