Линси Сэндс - Укрощение невесты
Мерри подозревала, что такая неуемная страсть — побочный эффект зелья, которым опоили Алекса. Прошлой ночью Алекс был совсем не таким, как в минуты страсти на поляне у водопада или перед этим, в палатке. Тогда он был возбужден и полон страсти, но нетороплив и мягок. Прошлой ночью он казался обезумевшим от сжигающего его желания. Он брал ее много раз и никак не мог насытиться. Совсем как в ту ночь, когда они впервые познали близость. Но даже в ту первую ночь он не был таким отчаянным, пугающим, как в эту безумную ночь, когда он был одержим желанием и почти не владел собой.
Но ведь в этом не было смысла! Зачем кому-то подсыпать ее мужу отраву, которая вызывает буйную страсть? И как это связать с двумя нападениями?
У входа в палатку кто-то кашлянул, и Мерри посмотрела в ту сторону. Солнце уже встало, и она видела фигуру, стоящую у полога. Очнувшись от тяжелых мыслей, она услышала доносящиеся снаружи голоса. Все уже встали и не знают, что им делать дальше.
Она встала, откинула полог и увидела стоящего у входа Герхарда.
— Простите, пожалуйста, я не хотел вас будить, но… — Он замолчал и отвел глаза, явно чувствуя неловкость.
Только теперь Мерри поняла, что на ней только туника Алекса и ничего больше. Она залилась краской, инстинктивно уронила полог и побежала к сундуку, крича:
— Пожалуйста, подождите минуту! Только никуда не уходите!
— Э… да, миледи, конечно. — Его голос звучал глухо через толстый полог палатки. — Я только хотел поговорить с лордом д'Омсбери. Его нет на поляне. Возможно, он ушел…
— Он здесь, — ответила Мерри, откинула крышку сундука и вытащила первое попавшееся под руку платье.
— Здесь? — В голосе Герхарда послышалось удивление. Он явно не понял, почему Алекс сам не подошел к выходу из палатки, а послал вместо себя жену. Он прочистил горло и заговорил громче: — Милорд! Люди встали и спрашивают, разбирать ли лагерь. Что им сказать?
Мерри быстро сбросила тунику мужа, натянула сорочку и платье. Потом она снова подбежала к выходу и отбросила полог.
— Милорд? Ой… — Увидев Мерри, теперь уже полностью одетую, Герхард растерянно заморгал и отступил назад. Он уже открыл было рот, чтобы задать очередной вопрос, но не успел, поскольку Мерри схватила его за руку и втянула в палатку.
— Миледи, что… — Он не договорил, потрясенный видом лежащего Алекса. — Что, черт возьми, происходит?
Он тут же опустился на колени рядом со своим господином и осторожно снял кусок ткани, прикрывавший его голову.
— Что случилось? — с тревогой спросил он, заметив на ткани кровь. Новая рана была почти не видна сквозь густые волосы Алекса. — Это та старая рана? Она опять открылась? Почему…
— Нет, — остановила поток его вопросов Мерри, — эту рану он получил сегодня ночью. Точнее, утром. Это произошло не более часа назад.
Герхард устремил на нее тяжелый взгляд:
— Что вы с ним сделали?
— Я? — Ее глаза округлились от удивления. Она покачала головой и постаралась подавить охвативший ее гнев. — Я с ним ничего не делала. Алекс вышел из палатки. Думаю, кто-то стукнул его по голове и попытался куда-то оттащить. Я наткнулась на них недалеко от лагеря в кустах. Мое появление спугнуло похитителей: Алекс был в полубессознательном состоянии, но мне удалось поднять его и привести сюда. Но в палатке он уже рухнул без чувств.
К ее немалому облегчению, Герхард, похоже, поверил ей. Во всяком случае, он больше не пытался ее обвинить, немного расслабился и пробормотал:
— Проклятые шотландские бандиты. — Когда же Мерри замотала головой, он неожиданно смутился и добавил: — Извините, миледи. Возможно, это английские бандиты. Мы совсем рядом с границей.
Мерри нетерпеливо всплеснула руками. Ее нисколько не задело упоминание о шотландских бандитах, и ему незачем, было извиняться.
— Я не думаю, что это бандиты, — уверенно заявила она, — во всяком случае, не в этот раз и не в предыдущий.
— В предыдущий? — встрепенулся Герхард, но тут же успокоился. — Вы имеете в виду происшествие у водопада. Алекс сказал, что это, скорее всего несчастный случай. Или какой-нибудь бандит посчитал его легкой добычей. Он никого не видел у валуна.
Мерри топнула ногой.
— Зато я видела! Там наверху кто-то был, и я уверена, что это вовсе не несчастный случай.
— Кого вы видели? — настороженно спросил Герхард. Мерри нахмурилась:
— Я точно не знаю.
— Это был шотландец или англичанин? Вы могли определить по одежде.
— Не знаю, — уныло призналась она. — Я только краем глаза заметила удаляющуюся фигуру. Но я отчетливо слышала скрежет перед тем, как покатился булыжник. Алекс его тоже слышал. И это спасло ему жизнь. Он задрал голову, увидел, что на него катится валун, и попытался увернуться. Иначе валун скатился бы прямо на него.
Герхард озадаченно взглянул на Алекса и признал:
— Он мне ничего не сказал. Поэтому я думал, что… Солдат замолчал, но за него продолжила Мерри:
— Вы подумали, что я просто паникую. Но события сегодняшнего утра доказывают обратное. — Мерри немного помолчала и добавила: — Сомневаюсь, что это обычный бандит.
Герхард с удивлением поднял брови, а Мерри показала на Алекса:
— На нем ничего не было, кроме брэ. То есть красть у него явно было нечего. Да и зачем бандиту тащить его через лес?
Солдат снова внимательно посмотрел на Алекса. Он был искренне встревожен.
— Если все, что вы говорите, — правда, и падение валуна — тоже не случайность, тогда…
— Есть кое-что еще, — перебила Мерри.
— Еще?!
— Да. — Мерри взглянула на мужа и сказала: — Мне кажется, кто-то добавляет ему в питье какое-то зелье.
— Зелье? — воскликнул Герхард. — Что вы имеете в виду?
— Вы наверняка заметили, что он неважно себя чувствовал в д'Омсбери. Он покачивался и невнятно говорил.
— Да. Он мне жаловался, что с ним не все в порядке, и предположил, что ему что-то подсыпают в питье. — Герхард помолчал и нехотя добавил: — Тогда я подозревал вас.
— Меня? — удивилась Мерри.
— У вас были причины для недовольства и обид, — пояснил он. — Но Алекс ничего не пил две ночи подряд, а симптомы сохранялись. Тогда мы решили, что у него так проявляется болезнь, поразившая его людей.
— Да, мне он сказал то же самое в ночь накануне отъезда, — призналась Мерри. — Но у него после этого не было подобных симптомов. До прошлой ночи. — Она замолчала и, немного подумав, снова заговорила: — В первую ночь он валялся без сознания из-за упавшего валуна. А прошлой ночью он вообще был на себя не похож. Он говорил невнятно, спотыкался, да и вообще вел себя как безумец. Он всю ночь не давал мне покоя… своей ненасытностью. Он… — Тут Мерри покраснела и замолчала, не желая продолжать.