Эмилия Хендриксон - Красавица
— Я надеюсь, что он покинет Лондон, — в ярости ответила она. — Представьте, он сказал, что я рехнулась!
Она тряслась от гнева и совсем не была потрясена тем, что осмелилась сделать.
— Мы должны это отметить! — вскричал Ферди, поднимая ее словно пушинку и кружа в воздухе.
Она уронила лук, вцепившись в его руки дрожащими руками. Бетси быстро подобрала лук, хотя и посмеивалась над этим глупым занятием.
— Ферди, отпустите меня! — потребовала запыхавшаяся Гарриет. Ей так нравилось быть в его руках, что это, пожалуй, следовало прекратить для ее собственного блага. По глупости она могла бы предложить себя на место Лафлер, а ей совсем не хотелось соперничать с такой утонченной красавицей.
— Ладно, поехали к Диане. Она с нетерпением ожидает нас, так же как Эмма, — он продолжал держать ее высоко в воздухе без видимого усилия.
— Боже мой, вы всем рассказали о моем утреннем свидании? — воскликнула Гарриет с шутливым негодованием. Она чувствовала такое торжество, что ее не мог огорчить любимый Ферди.
— Я заехал к Диане по дороге сюда, чтобы попросить ее приготовить праздничное чаепитие, — объяснил он. Лукавая улыбка не покидала его доброе ласковое лицо.
Гарриет положила руки ему на плечи: будучи поднятой так высоко, она смогла это сделать.
— Так вы были уверены, что я совершу этот подвиг? — требовательно спросила она, находясь под впечатлением его уверенности в ее способностях.
— Да, Гарриет. Я знал, что ты поразишь своего мужчину, — усмехнулся он.
Гарриет опустила глаза, думая, что вряд ли она получит того мужчину, которого действительно желает.
Он поцеловал ее в губы одним из тех быстрых радостных поцелуев, которым мог бы поцеловать юную племянницу, и потом осторожно опустил на землю.
— Я считаю, что вы позволяете себе вольности, — мягко попеняла она.
— Не так много, как мне бы хотелось, — тихо ответил он, потом осмотрелся: не забыли ли они чего-нибудь.
Бетси взяла лук, отдала Гарриет ее маленькую зеленую сумочку, которая была подобрана к платью, и довольно засеменила за своей любимой хозяйкой. Они втроем направились к воротам.
Большое ландо Ферди ожидало их, подкатившись из-за угла, где оно было спрятано.
— Как вы все продумали, — восхитилась Гарриет.
— Время от времени я делаю умные вещи, — ухмыльнулся он.
— Да, такой большой экипаж впечатляет. — Она вспомнила, как в нем легко поместились она с детьми, не говоря о большой игрушечной яхте в дополнение к Ферди.
— Я люблю удобства, — признал он.
Гарриет сообразила, что маленький экипаж не подошел бы ему. Такой большой джентльмен будет удобно чувствовать себя только в экипаже размером с это ландо. Он спокойно разрешил кучеру насладиться управлением великолепными лошадьми, которые тоже произвели на Гарриет большое впечатление. Ферди Эндрюс был человеком, который твердо стоял на земле и не нуждался в показной роскоши.
Они дружески болтали по дороге к дому Дианы. Гарриет мимоходом подумала, что сказали бы ее родители по поводу ее необычного поведения в предполагаемом похищении, потом отбросила эти мысли. Насколько ей было известно, ее отец мог бы благословить капитана, просто чтобы избавиться от причиняющей беспокойство дочери. Она не питала иллюзий относительно своей недоброжелательной семьи.
Они быстро доехали до дома Дианы, куда Ферди ввел Гарриет с шумной суетой.
— Вот и мы! — сказал он, отвесив низкий поклон сестрам. — И мы победили. В последний раз мы видели капитана, когда он бежал как заяц к своему экипажу. Со всеми его долгами он может остановиться только в Лувре!
Начались крики восторга и искренние объятия обеих сестер.
Как приятно быть встреченной с такой теплотой в гостиной Дианы, когда тебя провозглашают героиней и носятся с тобой! Гарриет не привыкла к такой ласке и восхищению.
— Вы не боялись, что могли не попасть в шляпу? — спросила Эмма, когда волнение немного улеглось и они спокойно сидели за чаем. Ферди держал в руке бокал с праздничным кларетом.
— Эта мысль мелькнула у меня. Потом он сделал глупое замечание и рассердил меня. После этого я видела только шляпу и знала, что попаду в нее.
— Что же он сказал, что рассердило вас? — спросила Диана, поднимая голову от чашки.
— Кроме того, что назвал меня сумасшедшей и конопатой? — Гарриет не считала, что может привести слова капитана относительно возможной ревности Ферди. Не только потому, что это было нелепо — эти слова причинили ей боль. В глубине души она знала, что Ферди Эндрюс недосягаем для нее. Это сознание было гораздо обидней ядовитых насмешек капитана.
— Не может быть! — с отвращением воскликнула Эмма.
— Он сказал, что ни за что не женился бы на мне, — улыбнулась Гарриет. Она случайно взглянула на Ферди — он смотрел на нее со смущающей ее пристальностью. В глазах горел опасный огонь.
— Мы рады, что вы вернулись к нам целыми и здоровыми и больше не будете волноваться из-за этого охотника за приданым, — твердо произнесла Эмма.
— Действительно, — подтвердил Ферди. — Если этот малый осмелится показаться снова в городе, он будет иметь дело со мной.
Гарриет изумленно покачала головой:
— Как мне повезло иметь вас своими друзьями. Чтобы я делала, не остановись тогда Ферди у Серпантина? Я уже могла быть на полпути в Гретна, поскольку у меня не было бы оружия против капитана. — Она переводила взгляд с Дианы на Эмму, озадаченно покачивая головой.
— О вас позаботился бы ваш отец, — галантно сказал Ферди, но без особой убежденности.
Гарриет была слишком вежлива, чтобы не согласиться с ним в этом вопросе. Очень неловко, когда недостатки ее родственников ясно раскрываются их действиями или отсутствием таковых.
— Ваш отец говорил снова о браке с лордом Помроем? — спросила Диана.
— Или об отъезде к вашей тете в Манден? — добавила Эмма, сочувственно глядя на девушку.
— Нет, но я тщательно избегаю семью. Я стала просто мастаком придумывать отговорки для своего отсутствия. Они все ходят на разные приемы, поэтому сомневаюсь, чтобы по мне скучали. А мама рада, что ей не надо сопровождать меня, так что ей не хочется очень подробно знать о моих занятиях. Полагаю, она боится, что если спросит, то может оказаться снова связанной со мной.
— Не могу представить подобную семью, — тихо проговорила Диана, но потом извинилась перед Гарриет за эти необдуманные слова.
— Ничего. Я с ними давно и вполне свыклась, — пошутила Гарриет. — Но теперь мне лучше уехать. Вечером бал у Брантов, верно?
— Я собираюсь посетить его, — начала Эмма, — и буду рада вашему обществу.