Шеннон Дрейк - Безрассудная
— Благодарю вас.
Кэт кивнула, стоя и дрожа.
— Идите в постель! — велел ей Хантер, боясь, что его голос звучит отнюдь не сердечно.
Она повиновалась.
Стул был неудобным. Подушка не помогала.
Но это было лучше, чем бродить по собственной каюте, прислушиваясь к ночным звукам. Наконец он заснул.
Утро принесло сплошной хаос, хотя Камилла уверяла Кэт, что все организовано. Казалось, сотни ящиков и сундуков бессистемно перекладывали с одного места на другое. Все это занимало время.
Путешественники наняли несколько карет, чтобы доехать из порта на железнодорожную станцию, поручив слугам, французам и англичанам, перевозить груз. Поесть они остановились в симпатичном ресторане на берегу, и Кэт поняла, что это место встречи. Несколько модно одетых людей сидело за столиками, а седая элегантная женщина с лорнетом окликнула Хантера:
— Чтоб я так жила и дышала! Дорогой Хантер!
Кэт показалось, что Хантер застонал. Он опустил голову, затем извинился и отошел к другому столику. Женщина встала, и он поцеловал ее в щеку. Казалось, она хочет сообщить ему какие-то новости, и после представления другим женщинам за столиком Хантер ненадолго присел.
— Принцесса Лавиния! — прошептала Камилла.
— Принцесса? — переспросила Кэт.
Камилла кивнула:
— Она урожденная Мак-Доналд, но вышла замуж за греческого принца.
— Значит, она…
— Двоюродная бабушка Хантера.
В этот момент Хантер поднялся, указав рукой на их столик. Камилла помахала рукой. Хантер, казалось, подозвал ее.
— Кажется, она хочет поговорить с вами, — сказала Кэт.
— Он зовет вас, Кэт, — возразила Камилла.
Кэт поднялась, выдавив из себя улыбку. Хантер притянул ее ближе.
— Лавиния, пожалуйста, познакомьтесь с Кэтрин Адер, моей невестой. Кэт, я счастлив, что мы встретили мою двоюродную бабушку, принцессу Раг.
— Рада познакомиться, ваше высочество.
— Дорогое дитя! — Лавиния казалась возбужденной. — Господи, а я уже начала волноваться, что род заглохнет с Хантером. Слишком много девушек, понимаете. У вас будут сыновья, не так ли, дорогая?
— Тетя Лавиния… — Хантер тщетно пытался остановить ее.
— Вы очень красивы. У вас нет титула?
— Боюсь, что нет.
— Это не то, что можно было себе вообразить, — легкомысленно заметила Лавиния. — Хантер, Джейкоб Мак-Доналд умер на прошлой неделе.
— Джейкоб! — Хантер казался искренне огорченным. — Как? Ведь парню было всего двадцать!
— Это все болезнь, что поразила его в детстве. Вы знаете, что это означает? — мягко осведомилась она.
— Это означает, что молодой и очень хороший человек мертв, — ответил Хантер.
Лавиния вздохнула.
— И это трагедия. Я никогда не видела его, так как жила во Франции, а он и его мать — к северу от Эдинбурга. Это печально, и я знаю, что вы будете оплакивать его. — Она посмотрела на Кэт. — Однако что он опустил, так это то, что, когда мой дорогой старший брат покинет этот мир, титул отойдет к Хантеру.
— Какой титул?
— Герцога Кенуиллоу. Небольшое владение, но тем не менее вполне респектабельное.
— Мой двоюродный дедушка Перси в добром здравии, и я верю, что он проживет до ста десяти лет. И надеюсь на это, — добавил Хантер.
— Браво! — воскликнула Лавиния. — Значит, вы снова направляетесь в Египет?
— Да, тетя Лавиния. Поезд отходит через несколько часов.
Лавиния усмехнулась:
— Возможно, я буду там. Идите, Хантер, ешьте ваш ланч. Я остановлюсь у столика и поздороваюсь с дорогим лордом Эйври и молодым Карлайлом, как только допью чай. Забавно. Может быть, я тоже поеду в Каир!
— Чудесно, — сказал Хантер, отводя Кэт назад к их столику.
— Она действительно ваша бабушка? — спросила Кэт.
— Двоюродная бабушка. И при этом совсем девочка. Она путешествует по всему миру, так что, вероятно, окажется в нашем поезде. Давайте заказывать. У нас впереди утомительное время.
В конце обеда Лавиния присоединилась к ним, попрощавшись с группой друзей. Оказалось, она давно знала лорда Эйври и теперь с удовольствием поддразнивала его. Маргарет радовалась их общению, смеясь всякий раз, когда Лавиния говорила отцу очередную колкость. Все за столом, включая Элфреда, Роберта, Аллана и Дейвида, наслаждались разговором.
Наконец мужчины удалились удостовериться, что ящики, сундуки и личный багаж погружены.
— Я просто презираю женщин, которые сидят дома и верят, что мир сам придет к ним! — заявила Лавиния. — Мир вокруг и ждет нас! Поэтому мы все отправимся в экспедицию.
— Вообще-то я намеревалась оставаться в отеле, — сказала Маргарет.
— И пропустить момент, когда будут сделаны открытия? — осведомилась Лавиния.
— Я предпочитаю ждать открытий издалека, — призналась Маргарет.
Но это, казалось, удовлетворило Лавинию.
— И конечно, постигать увлекательное искусство наблюдать за теми, кто приходит и уходит из отеля, — заключила она. — Так, я убегаю, чтобы сделать некоторые приготовления. Не хочу, чтобы поезд ушел без нас.
Поезд был вполне удобным, но тем не менее он оставался поездом.
Хантер проследил, чтобы его купе находилось рядом с купе Кэт. Спальное купе Камиллы и Брайана находилось позади его купе, а купе Эммы перед купе Кэт.
Мужчины убедились, что все погружено должным образом. Лавиния, умудрившаяся присоединиться к группе, казалась хорошо осведомленной об экспедиции.
— Да благословит Бог лорда Эйври, — сказала она женщинам, — потому что он нанимает собственные вагоны и нам не приходится перемещаться туда-сюда. Поездка будет утомительной, детки, но гораздо приятнее, чем если бы мы были обычными туристами, надеющимися попасть на этот поезд!
Кэт была бы счастлива быть обычной туристкой, так как она никогда нигде не бывала. Их купе были маленькими, но вагон впереди — клубный вагон, снова специально нанятый для удобства лорда Эйври, — был снабжен диванами, баром и красивыми столиками вишневого дерева, предназначенными специально для чая.
Наконец поезд тронулся, и все собрались в клубном вагоне. Лавиния, которая, как выяснилось, часто проводила сезон в Каире, говорила о предстоящих чудесных зрелищах.
— Поездка по Нилу просто поразительна! И Долина царей!
— Мы не собираемся плыть по Нилу, — разочаровал ее Хантер.
Лицо Лавинии вытянулось.
— О боже, вы не можете совместить работу с приятными каникулами?
— Мы намерены вести раскопки, — напомнил ей Хантер.
— Возможно, у нас будет время для небольших экскурсий, — сказал лорд Эйври, которого пожилая леди одновременно забавляла и раздражала.