Барбара Картланд - Взбалмошная герцогиня
— Когда ты впервые понял, что любишь меня?
Герцог крепче прижал ее к себе.
— Я влюбился в крохотную, замерзшую ножку и в слезу, которая упала мне на руку, когда я пытался согреть ее, — ответил герцог.
— В мою ножку! — воскликнула Бина. — Я надеялась, ты скажешь, что тебя потрясла моя неземная красота!
Герцог засмеялся:
— Твое личико прелестно, очаровательно и совершенно неотразимо, любимая, но оно вовсе не красиво в общепринятом смысле.
— О! — воскликнула Бина. — Скажи это еще раз! Я никогда не думала, что ты станешь говорить мне такие замечательные слова!
— Я люблю тебя, — сказал герцог. — О моя бесценная, мое сокровище, я просто обожаю тебя!
Бину взволновали глубокие нотки в его голосе, и трепет охватил все ее существо.
— Я тоже… люблю тебя, — прошептала она.
— Но ведь ты же говорила, что я слишком старый?
— Нет! У тебя самый замечательный возраст.
— К тому же я скучный и занудливый?
— Ты самый восхитительный, самый смелый человек на свете! — Бина вздохнула от переполнявших ее чувств. — Когда я вспоминаю, что из-за меня ты убил человека, я с трудом могу в это поверить.
— Я лишь надеюсь, что мне не придется убивать никого другого, — ответил герцог. — Я буду очень ревнивым мужем, предупреждаю тебя!
— Но я собираюсь быть образцовой женой, именно такой, какой ты хочешь меня видеть, — запротестовала Бина.
Герцог снова засмеялся:
— Сомневаюсь, что тебе это удастся! Но все равно я заставлю тебя вести себя должным образом. Ведь у нас впереди столько разных дел!
— Каких?
— Меня ждет много работы в палате лордов, — ответил герцог, — кроме того, я полагаю, что смогу оказаться полезным в военном министерстве. И мы должны выполнить свое обещание.
— Какое обещание? — спросила Бина.
— Помочь роялистам. Мне кажется, мы просто обязаны сделать это.
— Ну конечно! — горячо отозвалась Бина. — А у нас получится?
— Мы попытаемся, — ответил герцог. — И мы оба сделаем все, что в наших силах, чтобы избавить мир от Бонапарта.
— Как это замечательно! — воскликнула Бина. — Я так мучительно боялась, что ты решишь отослать меня назад, к отцу.
— А я боялся, что ты захочешь уйти от меня, — сказал герцог.
— Как только тебе могло прийти в голову такое? После того как я поняла, что люблю тебя, я мечтала лишь об одном — быть рядом с тобой. Я безумно люблю тебя, и для меня было пыткой думать, что я тебе совершенно безразлична!
— Больше мы никогда не станем сомневаться друг в друге, — твердо сказал герцог. Он почувствовал, что по ее телу пробежал трепет, и повернулся к ней. — Скажи мне еще раз, что любишь меня, — властно потребовал он.
— Я люблю тебя страстно… безгранично… всем своим существом!
Он стал целовать ее лоб, глаза и кончик ее прелестного носика.
— Ты любил кого-нибудь… больше… чем меня? — спросила Бина.
— Теперь я знаю, что вообще никого прежде не любил! Ты завладела моим сердцем, любимая, и оно больше никогда не сможет вырваться из этого плена!
От ласкового прикосновения его рук ее дыхание участилось.
— Ты… волнуешь меня, — прошептала она.
— Именно этого я и хочу.
— Это восхитительно! И теперь я знаю… как это чудесно… когда мужчина и женщина… любят друг друга.
— Я говорил тебе, что это приятно, — напомнил герцог.
— Приятно! — презрительно фыркнула Бина. — Это божественно! Волшебно! Упоительно! Словно ты летишь к луне, зажав в руке все звезды! — Внезапно она остановилась и робко спросила: — Я опять… преувеличиваю?
— Нет, моя бесценная, ты описала это поразительно верно, — ответил герцог.
Их губы слились, и не осталось больше ничего, кроме сжигавшего их обоих пламени и сверкания звезд.
1
Знаменитая крепость на вершине базальтовой скалы в г. Эдинбурге, комплекс разновременных построек, восходящих к XI в. (Здесь и далее примеч. перев.).
2
Джон Ванбру (1664–1726) — английский архитектор и драматург.
3
Боровшиеся за восстановление на английском престоле династии Стюартов приверженцы короля Якова II (правил с 1685 по 1688 г.).
4
Карл Эдуард Стюарт (1720–1788) — сын старшего претендента Якова Эдуарда Стюарта (1688–1766).
5
Одно из прозвищ Карла Эдуарда Стюарта.
6
Старинная сабля шотландских горцев.
7
Анна Радклиф (1764–1823) — английская писательница, создатель жанра «готического романа».
8
Персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
9
Яков I (1566–1623) — английский король (1603–1625) из династии Стюартов (с 1567 г. — король Шотландии Яков VI), сын шотландской королевы Марии Стюарт, занял английский престол по завещанию Елизаветы Тюдор.
10
Первое блюдо из говядины или баранины с перловой крупой и овощами.
11
Запеканка из муки, хлебных сухарей и почечного сала. Подается со сладким соусом в качестве третьего блюда.
12
Горячий пунш, подогретая смесь крепкого спиртного напитка с водой и сахаром, приправленная лимоном.
13
Самого лучшего (франц.).
14
Фирменное блюдо (франц.).
15
Простите, мосье, в другой раз (франц.).
16
Карета; рыдван, дорожный многоместный экипаж; дилижанс (франц.).
17
Санкюлоты — термин времен Великой французской революции. Аристократы называли так представителей городской бедноты. Со временем понятие санкюлот стало синонимом патриота, революционера.
18
Мясо, шпигованное салом.
19
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
20
Карл Великий (742–814) — король франкский с 768 г., с 800 г. — император из династии Каролингов.
21
Выскочка (франц.).
22
У Робера (франц.).
23