Лиза Клейпас - Это случилось осенью
Дейзи ничего не ответила, с головой уйдя в роман. Улыбнувшись, Лилиан тихонько выскользнула за дверь и пошла к черному ходу, предназначенному для слуг.
Выйдя в сад, она двинулась по дорожке, обрамленной тщательно подстриженной живой изгородью из тиса. Здесь Лилиан еще ни разу не гуляла. Ей представилось, как красиво, должно быть, выглядят сады в поместье зимой. Выпадет небольшой снежок, и все эти фигурно подстриженные деревья, живые изгороди и статуи засверкают, как будто покрытые снежно-белой глазурью рождественские пироги. Однако сейчас, глядя на красные и желтые листья сентябрьского сада, Лилиан с трудом верилось, что когда-нибудь наступит зима.
Она прошла мимо огромной теплицы, сквозь стекла которой можно было видеть, как растут какие-то экзотические овощи. Прямо за дверью послышались голоса двух мужчин. Один из них присел возле длинного ряда с ящиками, заполненными сухими клубнями. Лилиан его сразу узнала. Это был пожилой главный садовник. Второго собеседника она никак не могла разглядеть. На нем были брюки из грубой ткани и простая белая рубаха. Он только что вытащил из ящика клубень, внимательно изучая его. Приближение Лилиан он заметил далеко не сразу Мужчина выпрямился и повернулся к ней лицом. «Неужели Уэстклиф?» — подумала Лилиан, задрожав от радостного предвкушения. Ничто в поместье не могло избежать его педантичного внимания и придирчивого осмотра.
А таким Уэстклиф нравился ей больше всего — взъерошенным, уверенным, спокойным. Если притягательность лорда Сент-Винсента можно было охарактеризовать «животным магнетизмом», то Уэстклиф, несомненно, представлял собой самый настоящий магнит, рассылающий вокруг такие побудительные волны, что у Лилиан защекотало внутри. Она бросилась бы к нему в ту же секунду, а он бы повалил ее на землю, осыпая грубыми жадными поцелуями и нетерпеливыми ласками. Но вместо этого она судорожно кивнула, отвечая на его негромкое приветствие, и ускорила шаг.
К счастью, он не сделал попытки пойти за ней. Сердце понемногу замедлило судорожное биение и вошло в обычный ритм. Оглядевшись по сторонам, Лилиан подошла к стене, почти невидимой за тисовой изгородью и плетями огромного плюща. Казалось, это был участок сада, потайной дворик, со всех сторон огороженный высокой стеной Охваченная любопытством, она пошла вдоль живой изгороди, но прохода внутрь дворика не нашла. «Должна же быть дверь», — подумала она и сделала несколько шагов назад, рассматривая стену. Наверное, есть проход среди ветвей плюща. Пройдя немного в другом направлении, Лилиан просунула руку сквозь плети плюща и провела рукой вдоль каменной стены, надеясь отыскать дверь.
За спиной раздалось покашливание, и Лилиан быстро обернулась.
Значит, Уэстклиф все же решил пойти за ней. В виде уступки правилам хорошего тона он надел темный жилет, но ворот рубашки так и не застегнул. Испачканные брюки тоже выглядели не лучшим образом. Он не спеша подошел к ней с легкой улыбкой на губах.
— Я так и подумал, что вы попытаетесь найти вход в тайный сад.
Лилиан показалось, что птицы запели громче, а ветер сильнее зашелестел ветвями плюща, когда Уэстклиф, не отрывая от нее взгляда, сделал шаг вперед. Ближе, ближе, еще ближе, пока их тела чуть не соприкоснулись. Лилиан уловила его запах, тонкую смесь загорелой мужской кожи и сухого сладкого аромата, который казался ей столь притягательным. Он медленно обнял ее одной рукой и легонько толкнул в шелестящие ветви плюща. У Лилиан захватило дух. Она услышала, как за ее спиной щелкнула железная задвижка.
— Немного левее, и вы бы ее нашли, — сказал он нежно, раздвигая плющ и толкая дверь вперед. — Проходите, — приказал Уэстклиф.
Он осторожно подтолкнул ее, и они вместе вошли в тайный сад.
Глава 14
Лилиан вскрикнула, не находя слов от восторга, увидев квадратную площадку, окруженную со всех сторон бабочками. Каждая стена была усыпана водопадом из диких цветов. Казалось, что цветы двигаются. Они были сплошь покрыты нежными трепещущими крыльями. В центре площадки стояла полукруглая скамья. Отсюда можно было видеть каждый уголок. Тонкое благоухание нагретых солнцем цветов окутало Лилиан сладкой волной, от которой кружилась голова.
— Это и есть сад бабочек, — сказал Уэстклиф бархатным голосом, закрывая дверь. — Здесь посадили цветы, которые бабочки любят больше всего.
Лилиан улыбнулась. Как во сне, она наблюдала за крошечными созданиями, деловито порхающими над цветами гелиотропа и ноготков.
— Как называются вот эти, оранжевые с черным? Уэстклиф встал рядом с ней.
— Крапивницы.
— А как назвать группу бабочек? Рой?
— Да, но я предпочитаю другое слово — калейдоскоп бабочек.
— Калейдоскоп? Это такой оптический прибор, правда? Я слышала о нем, но никогда не видела.
— У меня есть калейдоскоп. Я храню его в библиотеке. Если хотите, я вам его покажу.
Она не успела ответить, как Уэстклиф указал ей на огромные заросли лаванды:
— Вон там, видите? Эта белая бабочка и есть толстоголовка.
— Пурпурно-серая? — Она вдруг рассмеялась, а его глаза весело заблестели.
— Нет, самая обычная.
Солнечный свет блестел на его густых черных волосах, играя на коже бронзовыми бликами. Лилиан посмотрела на очертания его сильной шеи. Она вдруг ощутила, какая мощь скрыта в этом мужском теле, дремлющая до поры, как сжатая пружина. Эта сила заворожила ее в ту самую минуту, когда они встретились в первый раз. «Узнать бы, на что это похоже — быть в тесном кольце этих могучих рук?»
— Как чудесно пахнет лаванда! — заметила она, пытаясь отогнать опасные мысли. — Когда-нибудь я поеду в Прованс и буду бродить там среди лавандовых полей. Говорят, цветы стоят так плотно, что поля кажутся океаном синевы. Представляете, как это должно быть прекрасно?
Уэстклиф не сводил с нее глаз.
Лилиан потянулась к лавандовому стеблю и дотронулась до крошечных фиолетово-синих цветков, провела по горлу пальцами, пропитанными лавандовым ароматом.
— Чтобы извлечь эфирное масло, стебли лаванды обрабатывают паром и отгоняют жидкость. Нужно почти пятьсот фунтов растительной массы, чтобы получить всего несколько драгоценных унций, представляете?
— Кажется, вы хорошо разбираетесь в этом. Губы Лилиан изогнулись в улыбке.
— Меня очень интересуют всякие ароматы. Я могла бы во многом помочь папе в его работе, если бы он позволил. Но я женщина, следовательно, моя единственная цель — удачно выйти замуж.
Она подошла к клумбе с дикорастущими цветами, Уэст-клиф двинулся за ней и снова встал рядом.
— Вы как раз напомнили. Есть одна вещь, которую я хотел бы обсудить.