Джуд Деверо - Бархатные горы
На какое-то мгновение он был слишком ошеломлен, слишком потрясен, чтобы пошевелиться. Но, тут же опомнившись, двумя широкими шагами оказался рядом с женой, схватил ее за руку и потащил в переулок.
— И какого дьявола ты тут вытворяешь? — процедил он.
— Продаю зелье, — спокойно ответила она. — Вы с Доналдом, вижу, ни на что не способны, вот я и решила помочь.
Выпустив ее руку, он стал торопливо застегивать рубашку.
— Да уж, ты неплохо проводишь время! Выставила себя напоказ, как потаскушка!
Она взглянула на него и счастливо улыбнулась:
— Ревнуешь, кажется?
— Конечно, нет! — отрезал он, но тут же признался: — Ты чертовски права. Ревную. Эти грязные старики не имеют права видеть того, что принадлежит мне.
— О, Стивен… это… это… просто не знаю, но мне, оказывается, ужасно приятна твоя ревность.
— Приятна? — озадаченно протянул он. — Надеюсь, в следующий раз ты положишься на свою память и не попытаешься снова вызвать это чувство.
Он схватил ее в объятия и поцеловал — яростно, жадно, властно.
Бронуин, отвечая на поцелуй, терлась об него всем телом, позволяя делать с собой все, что ему угодно.
Неожиданно громовой голос, казалось, сотрясший стены домов, прервал их поцелуй.
— Где та девчонка, что продает зелье?
Бронуин нерешительно отстранилась, в недоумении глядя на Стивена.
— Где она? — снова пророкотал голос.
— Это Макгрегор, — прошептала она. — Я уже слышала его голос раньше.
Она повернулась было, чтобы идти, но Стивен поймал ее за руку:
— Нельзя рисковать встречей с Макгрегором.
— Почему нет? Он никогда меня не видел, не знает в лицо, и потом, как я могу отказаться? Это земля Макгрегора.
Стивен нахмурился, но освободил ее. Отказ вызвал бы подозрения.
— Я здесь! — откликнулась она, выходя из переулка.
Стивен последовал за ней. Макгрегор, громоздкий, тяжеловесный человек с седыми висками, массивным квадратным подбородком и орлиным носом, восседал на могучем жеребце. Зеленые живые глаза проницательно смотрели на нее.
— И кому я понадобилась? — надменно спросила Бронуин. Макгрегор, откинув голову, громогласно засмеялся.
— Можно подумать, ты не знаешь собственного лэрда, — хмыкнул он. Глаза мгновенно потемнели, сделавшись почти изумрудными.
Бронуин мило улыбнулась:
— Это тот самый лэрд, который не знает членов своего клана?
Его улыбка стала еще шире.
— Ты дерзкая девчонка. Как тебя зовут?
— Бронуин, — гордо ответила она, словно бросая вызов. — Тезка лэрда клана Макэрронов.
Стивен предостерегающе сжал ее плечо. Взгляд Макгрегора похолодел.
— Не смей упоминать при мне об этой женщине.
Бронуин вызывающе подбоченилась.
— Это потому, что ты до сих пор носишь ее метку?
Вокруг воцарилось мертвенное молчание. Люди как один затаили дыхание.
— Бронуин, — начал Стивен, потрясенный словами жены.
Но Макгрегор повелительно поднял руку.
— Ты не только дерзка, но и отважна. Никто, кроме тебя, не осмелился упомянуть при мне о той ночи.
— Скажи, почему ты так зол из-за какой-то крохотной метки?
Макгрегор долго молчал, словно обдумывая ее вопрос. Напряжение, казалось, покинуло его.
— Думаю, дело в самой женщине, — снова улыбнулся он. — Будь она хоть чуточку похожа на тебя, я с гордостью носил бы клеймо, но ни одна уродливая хрычовка не смеет ставить свою метку на Макгрегоре.
Бронуин хотела что-то сказать, но Стивен сжал ее талию так сильно, что дышать не было мочи.
— Прости мою жену, — пробормотал он, — уж очень у нее язык длинный.
— Да, тут ничего не скажешь, прямо как у змеи, — с энтузиазмом согласился Макгрегор. — Надеюсь, ты крепко держишь ее в руках.
— Держу все, до чего могу дотянуться, — ухмыльнулся Стивен.
— Мне нравятся женщины с характером. А эта не только красива, но и голову на плечах имеет.
— Просто мне хотелось бы, чтобы она хоть иногда держала свои мысли при себе.
— О, на это способны не многие женщины. Добрый день вам обоим, — кивнул он, пришпоривая коня.
— Черт тебя возьми! — яростно прошипела Бронуин в лицо Стивена. Но тот вместо ответа встряхнул ее так, что зубы застучали.
— Ты могла подвести нас, — начал он, но, вспомнив о все еще глазеющих покупателях, потащил жену в сторону. — Бронуин, — терпеливо начал он, — неужели не понимаешь, что могла бы наделать? Я так и видел, как ты объявляешь себя лэрдом Макэрронов!
— А если бы и так? — упрямо спросила она. — Ты слышал, что он сказал…
— Не путай две совершенно разные вещи: то, что мужчина наговорит хорошенькой девушке, и то, что он способен сделать, оказавшись лицом к лицу с толпой. А ты подумала о Керсти и Доналде? Они дали нам приют.
К его удивлению, Бронуин мгновенно обмякла, словно из нее выпустили воздух.
— Ты прав, Стивен, — прошептала она, прижавшись к мужу. — Неужели я так никогда ничему и не научусь?
Он обнял ее и погладил по голове. Как приятно, когда она во всем полагается на него.
— Неужели я никогда не стану настолько умной и хитрой, чтобы заслужить звание лэрда?
— Станешь, любимая. Обязательно станешь. Главное — это желание.
— Бронуин! — окликнул Доналд.
Они обернулись.
— Керсти хотела спросить, не пойдете ли вы со мной к священнику. Мы решили окрестить младенца еще до вечера. Нам не по нраву проводить в стенах города целую ночь.
— Ну конечно, пойдет, — улыбнулся Стивен, заметив, однако, что тихого молодого человека что-то тревожит. И почему он сначала обратился к Бронуин? А что, если он, находясь в повозке, слышал слова Бронуин насчет Макэрронов? Но если он и знал что-то, то явно не собирался выдавать их Макгрегорам.
Церковь была самым большим зданием в городе, призванным вызывать благочестивые чувства. Они вошли внутрь. Ребенок крепко спал на руках Керсти.
— Можно попросить тебя? — тихо начала Керсти, прежде чем они подошли к алтарю. — Вы будете крестными нашего сына?
Бронуин тихо ахнула.
— Но вы так мало знаете о нас…
— Более чем достаточно. И вижу, что вы всерьез примете долг и обязанности крестных родителей.
Стивен взял жену за руку.
— Да, мы согласны и готовы всю жизнь заботиться о своем крестнике. Пока мы живы, мальчик ни в чем не будет нуждаться, — пообещал он.
Керсти улыбнулась им и поспешила к ожидавшему священнику. Малыша нарекли Рори Стивеном. Стивен, вначале растерявшийся, тут же широко улыбнулся. Бронуин не запротестовала, когда муж назвал священнику фамилию Монтгомери.
Когда они покидали церковь, младенца нес Стивен.