KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Вирджиния Нильсен - Пылкая дикарка. Часть вторая

Вирджиния Нильсен - Пылкая дикарка. Часть вторая

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вирджиния Нильсен, "Пылкая дикарка. Часть вторая" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Почему? Орелия была уверена, что мать поймет, что ее интересовал только один вопрос: "Почему она ее бросила?" Но Клео, недоуменно пожав плечами, ответила:

— Я боялась, как бы отец не отнял его у меня.

Алекс, подобрав с пола две золотые монетки, передал их Клео. Она посмотрела на них такими печальными, такими таинственными глазами, точно такими, которыми она посмотрела на нее тогда, при отъезде из пансиона, когда она стояла у окна.

Мадам — жена Большого Жака, улучив момент, сказала:

— Вот перед вами Коко, месье. Странно, что она заинтересовала вас именно сегодня, когда после восемнадцатилетнего отсутствия неожиданно объявилась здесь впервые. Только что она рассказывала мне, чем занималась в Новом Орлеане все эти долгие годы.

Клео, криво улыбнувшись, вмешалась.

— Если мадам Большой Жак позволит, я закончу удивительную историю своей жизни. Может, она позабавит и ваших посетителей.

— Да, да, — охотно подхватила мадам, испытывая сильное волнение.

— Прошу вас, садитесь, вы, мадам, и вы, мадемуазель…

Орелия посмотрела на Алекса. Тот кивнул. Они расселись за столом на кухне, и Клео начала свой рассказ.

Когда Клео наполовину закончила свой рассказ, слуга жены Большого Жака принес на кухню бадью с морскими окунями. Хозяйка, тут же встав со стула, принялась разделывать рыбу, готовить рыбные блюда для рыбаков, чьи громкие голоса и веселый смех доносился до них через стену из салона.

Орелии казалось, что она видит то сладкий сон, то жуткий кошмар. Та комната, в которой она сидела, те события, которые ей рассказывали, открывали перед ней совершенно иной мир, такой далекий от того, что она видела в монастыре, что уже успела увидеть на светских балах в провинции, за утренним кофе с гостями.

Рассказ Клео о похищении ее ребенка, о предпринятых ею напрасных поисках надрывал ей сердце. Мадам Большой Жак смахивала с глаз слезы, обваливая кусочки рыбы в кукурузной муке. Клео рассказала им о том, как опекал ее Ли Хинь, как он ее нежно любил, о том, как, к ее удивлению, завещал ей всю свою собственность. Она ничего от них не утаивала, кроме того, как она обнаружила Орелию в монастыре, как доверяла Мишелю Жардэну, в котором она жестоко обманулась.

Слова ее сверлили Орелии мозг, и ей было не по себе от испытываемого смущения и чувства неуверенности. Ненависть к матери, покинувшей ее на произвол судьбы, смешивалась с жалостью к Клео из-за тех страданий, которые ей пришлось пережить.

Она осмелилась только дважды взглянуть на Алекса. Он не спускал своих острых, наблюдательных глаз с лица Клео. У него был удивительно серьезный вид. Интересно, о чем он думал в эти минуты?

Орелия повернулась к мадам Дюкло, которая, казалось, сразу же утратила дар речи. Ее дуэнья была поражена тем, что услыхала.

— Что же привело вас в Террбон, мадам Клео? — спросил ее Алекс.

— Ностальгия по моей молодости и связанные с ней события, месье, — ответила она с улыбкой.

— Вы так и не нашли свою дочь?

Не спуская глаз с Орелии, Клео сказала:

— Нет, месье. Я лелею весьма скромные надежды на то, что она еще жива.

— Вот эта молодая девушка считает, что она — незаконнорожденная дочь Ивана Кроули. Ее зовут Орелия.

— В самом деле? — Глаза Клео сузились, почти скрылись за веками. Губы у нее изогнулись. — Выходит, он был весьма энергичным любовником, не так ли?

Слезы выступили на глазах Орелии. Ее лишали шанса признания. Ее мать отрекалась от нее снова.

— Значит, мадемуазель Орелия — не ваша дочь? — продолжал допытываться Алекс.

— Нет, месье, не моя, — твердо заявила Клео. — Такого не может быть.

Мадам Дюкло, вытащив из сумочки носовой платочек, шумно выбила нос.

— Что вы намерены предпринять? — спросил Алекс у Клео. — Вы останетесь на какое-то время здесь, в Террбоне?

— Да, на несколько дней. Сегодня утром я наняла лодку, большую пирогу, на которой хочу поехать в индейскую деревню, где выросла моя мать, а потом на остров Наварро, в тот дубровник, куда привез ее мой отец после свадьбы.

— Все это похоже на весьма интересное путешествие, — сказал Алекс. Потом, к огорчению Орелии, добавил: — Если вы вернетесь сегодня вечером, то мне бы хотелось поехать вместе с вами.

Клео улыбнулась.

— Да, это совсем недалеко. И я буду рада вашей компании. Может, с нами поедет и мадемуазель Орелия?

Не давая Орелии раскрыть рот, мадам Дюкло решительно возразила:

— Что касается меня, то у меня нет никакого желания углубляться в гиблые болота.

— Ваше присутствие вовсе необязательно, так как с нами будет мадам Клео, — успокоил ее Алекс. — Я отправлю вас домой в карете после того, как мы попробуем морских окуньков мадам Большой Жак. Что вы на это скажете?

— Хорошо! — улыбнулась Клео Орелии. Потом, повернувшись к своей горничной, приказала:

— Эстер, отправляйся вместе с мадам в пансион, и возвращайся сюда с каретой к вечеру.

— Слушаюсь, мадам, — покорно ответила Эстер.

Орелия молчала из-за наплыва тревожащих душу чувств. Ее мать все еще отказывалась признать ее, но они с Алексом предоставляли ей возможность поговорить с Клео. Она так желала такого случая, и одновременно испытывала из-за этого страх.

— Я могу отвезти тебя снова в монастырь, Орелия, если ты этого хочешь, — сказала мадам Дюкло. — Но тебе самой принимать решение… Хорошо, дорогая?

Алекс посмотрел на нее. Он не улыбался.

— Ты поедешь с нами или с мадам Дюкло?

Во взгляде его красивых, как у газели, глаз появилось напряженное, серьезное выражение. Внезапно она осознала, что все ее будущее зависит от ответа на этот вопрос.


Ей казалось, что сильное землетрясение разнесло весь ее прежний мир на куски, и вот, когда поднятая стихией пыль улеглась, они, словно в калейдоскопе, сложились в совершенно другую картину. Стоя перед нанятой Клео пирогой, между Алексом и Клео, она чувствовала тупую боль в груди.

Эта лодка была больших размеров, чем обычная пирога, плоскодонка, но с высокой мачтой и поставленной под углом нок-реей с прикрепленным к ней парусом. Гика в лодке не было, нижняя часть паруса была привязана к горизонтальной стреле. Все снасти были закреплены от руля до верхушки нок-реи. На дне пироги лежал длинный шест, один конец которого напоминал весло.

Когда Алекс сказал, что он в детстве на озере Понтчартрен удил с отцом рыбу и управлял парусом, Клео ответила:

— Примерно в таком же возрасте я гоняла с помощью вот такого шеста пироги по этим ручьям.

Алекс, понимавший кое-что в парусах, заметил:

— Если задует северный ветер, то нам шест скорее всего не потребуется.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*