Эдит Лэйтон - Великосветский переполох
— Белла? — обратился он к ней, поднимаясь. — Может, вы удостоите меня чести и позволите пригласить вас на танец?
Она посмотрела на него снизу вверх, в ее замечательных глазах читалось сомнение.
— Пора, — сказал он. — Танцуем или едем домой. Да, я деспот, но они играют вальс, поэтому вы сможете держаться за меня, если у вас вдруг закружится голова. Мне бы хотелось потанцевать с моей женой.
Он протянул ей руку.
Она приняла приглашение.
Танцующие освободили пространство для новой пары. Публика зашепталась, пытаясь выяснить, кто они такие. И если кто-то начал нашептывать о том, что это известная красавица, превратившаяся в маленькую, бледную, ничем внешне не примечательную женщину, выражение лица ее мужа заставило этот шепот стихнуть, по крайней мере до них он не доносился.
Продолжали играть вальс, и Аннабелла танцевала с Майлсом. Он оказался чудесным партнером, одинаково чутким и к музыке, и к движениям ее тела. Ей доводилось танцевать с ним и раньше. Но тогда она мало внимания уделяла своему партнеру, поскольку была слишком озабочена тем, чтобы, вытягивая шею, видеть тех, кто смотрел на нее, или делать вид, что не замечает тех, кто не смотрел.
Сейчас он был ее якорем, ее спасительной гаванью, и все внимание Аннабеллы было обращено только на него. Майлс тоже, казалось, не замечал вокруг ничего и никого, кроме своей жены. Они кружились в такт музыке, а он улыбался ей, заставляя вновь почувствовать себя настоящей и живой.
Музыканты прибавили темп, и они с Майлсом также ускорили свой темп, от восторга Аннабелла откинула голову и громко засмеялась. Комната вокруг нее кружилась, она улыбнулась своему мужу… и чуть не сбилась, увидев выражение его лица.
— Я думаю, — сказал он, направляя ее к краешку танцевального зала, — что нам следует остановиться и перевести дыхание.
— Но я чувствую себя великолепно!
— Не сомневаюсь, так и должно быть, но, полагаю, вам необходимо поправить…
Она повиновалась, поскольку выбора у нее не было — он быстро уводил ее от танцующих, стараясь обойти зрителей. Вдали от яркого света канделябров она наконец взглянула мужу прямо в лицо, исполненная решимости высказать все, что она думает по этому поводу. Но тут Аннабелла лучше рассмотрела выражение, застывшее на его лице.
— Что такое? — спросила она в тревоге, позабыв о своем раздражении. — Что случилось? — Она огляделась по сторонам. — Что-то не так с Камиллой? С вашей матушкой? С Бернардом?
Целый сонм чувств она читала на его лице: смятение, беспокойство, жалость, впервые она увидела сочетание всех трех.
— Белла, — произнес он мягко, — ваша шляпка… или как вы ее там называете… съехала. Вместе с волосами.
Ее рука метнулась к голове. Она ощутила скользкую ткань шляпки и от удивления открыла рот. Шляпка съехала. Сейчас бахрома черных локонов, прикрывавших лоб, сдвинулась к правому уху; кудри, которые так красиво выглядывали у этого уха, почти лежали на спине. Аннабелла дотронулась до левого виска и нащупала короткие жесткие завитки своих собственных волос, они явно были видны. Она торопливо натянула атласный ток на место, но, по-видимому, не слишком удачно — это Аннабелла поняла по лицу Майлса, который изо всех сил пытался сдержать смех и смятение.
— Вам придется быть моим зеркалом, — коротко сказала она. — Я не могу пойти в дамскую комнату, поскольку придется пройти через переполненный зал со свернутой головой.
Но когда, несмотря на такое затруднительное положение, она увидела, как изогнулись его губы, она вдруг осознала всю комичность этой ситуации.
— Боже мой! — вырывалось у нее между приступами смеха, который она старательно пыталась подавить. — Должно быть, я выгляжу так, словно у меня отваливается голова!
— Нет. Всего лишь отваливается ваш скальп. Не волнуйтесь. Половина присутствующих здесь людей некогда брили головы, чтобы носить парики, поэтому даже если они вас и увидят, это для них не будет в диковинку. А теперь, вместо того чтобы использовать мои глаза в качестве зеркала — что доставит мне удовольствие, но может не сработать, — не доверите ли мне эту честь?
Она нагнула голову. Майлс поднял руки.
— Вот вы где! — внезапно раздался громкий голос. Аннабелла вскинула голову. К ним подходила ее свекровь, ведя за собой группу людей.
— Аннабелла, догадайся, какой сюрприз я тебе приготовила! — соловьем заливалась Элис. — Это твои друзья! Я увидела, что вы вышли из танца, и поэтому привела их сюда.
Пять изысканно одетых людей стояли, уставившись на Аннабеллу. Пять человек, которых она никак не ожидала встретить в этой глуши и которых она не видела со дня своей свадьбы. Высокий, элегантный, но апатичный граф Драммонд и его супруга. Белокурый великан Эрик Форд. И Деймон. Невероятно красивый Деймон Райдер и его столь же обаятельная жена. У всех на лицах было одинаковое выражение изумления, которое они тщетно пытались подавить. Дамы старались не показать свое смятение и сочувствие, мужчины пытались изобразить на своих лицах обычную радушную приветливость.
Аннабелла оцепенела. Во время своей болезни в ночных кошмарах ей представлялось, как она появляется на публике, на нее смотрят, и она счастлива, пока не обнаруживает, что на ней нет никакой одежды. Она просыпалась от стыда и унижения. Но думала, что все это последствия лихорадки. Сейчас все обстояло намного хуже. Она не могла проснуться.
Деймон? Ее первая и, возможно, единственная любовь. А насмешливый и умный Драммонд? И их милые прелестные женушки. И красавец Эрик Форд, который некогда обманул ее, притворившись, что попал под действие ее чар, лишь затем, чтобы спасти мужа своей сестры от ее знаков внимания.
Все они были искушенными светскими людьми, но даже они, оказавшись в такой ситуации, стояли молча, очевидно, не находя нужных слов для того создания, в которое превратилась леди Аннабелла, самая красивая женщина Лондона.
— Мы можем подойти попозже, — мягко произнес граф Драммонд.
— Да! — слишком оживленно подхватила Джиллиан Райдер, красивая блондинка, которая вышла замуж за Деймона. Она повернула голову. — Слышите! Заиграли польку. Мой любимый танец. Пойдем, Деймон.
Поскольку леди была беременна и едва ли могла танцевать польку, за ее неловкой попыткой дать Аннабелле возможность уединиться последовало неловкое молчание. Оно было прервано испуганным возгласом Элис.
— Боже мой! — выдохнула Элис, поднося руку к губам. — Бедняжка Аннабелла. Ваши волосы! Что случилось с вашей милой шляпкой? Какая неприятность, так все испортить! — Она бросила взгляд на сына. — Я же не знала, почему вы уединились. Но я так хотела удивить Аннабеллу встречей с друзьями, что последовала за вами. Я знала, что поместье графа находится неподалеку, и у меня была надежда, что сегодня вечером он тоже будет на балу. Я была так рада встретить его, и к тому же оказалось, что его гости тоже знакомы с нашей Аннабеллой! Я была в таком восторге, что просто не могла ждать. А подождать следовало, теперь я это понимаю! Аннабелла, конечно же, не хотела, чтобы ее застали в таком виде. Ты меня простишь, дорогая?