Александра фон Лоренц - Железные лилии
— Изольда, ты не помнишь разве, что нам говорила Регина? Надо немного подождать, и, может быть, они сде-лают нас своими законными супругами.
— А если нет? Ну, сама рассуди! Зачем им на нас женится, когда мы и так в их распоряжении? Кому нужны бесприданницы? Разве что старые лорды согласились бы закрыть глаза на отсутствие приданого взамен на нашу молодость, — с сомнением сказала Изольда.
— Ой, старый лорд! Изольда, ну что ты! Ну, разве я смогла с ним быть в постели? Не то, что с моим милым Альмером! — фыркнула красавица Ирис. — Изольда, просто у тебя плохое настроение! Ты сегодня не в себе!
— А я вспоминаю другие рассказы! Помнишь, Се-лина рассказывала… Суть в том, что одна юная леди была отдана в жены дряхлому старцу, герцогу. Пожила она с ним пару лет, он вскоре отправился на небеса, а ей осталось огромное наследство, обширные плодородные земли, пре-красные замки. И когда прошел траур по супругу, она вы-шла замуж по любви за молодого графа. А ты говоришь.… В этом есть свои преимущества.
Ирис, не зная, что ответить сестре, молча пожала плечами. Она была не согласна с ней, хотя в ее словах был реализм и прагматичность.
— Я вижу, ты другого мнения, поэтому давай луч-ше переменим тему для разговоров. Нет смысла говорить о том, что нам не светит. Я даже не задумываюсь о будущем. Не хочу расстраиваться.
— Изольда! Но Рей же тебя любит! Ты же сама го-ворила, что он тебе признавался в любви!
— Да! Ну и что! Сегодня любит завтра — нет. Я — никто.
— Альмер постоянно говорит, что любит меня, и я его тоже…
Изольда грустно улыбнулась.
— Они возле двери! — Ирис встрепенулась.
Она представила, как крепкие руки рыцаря подни-мут ее, и жаркие губы сольются с ее губами.
Скрипнула дверь, и на пороге показались две бога-то одетые леди.
Обе девушки удивленно глянули на незнакомых женщин. Ирис подумала, что эти леди пришли к ним сде-лать заказ на ковры. Уже не раз такое бывало.
Женщины были разного возраста. Одна из них бы-ла лет на семь старше Изольды, а другой, среднего возрас-та, было около тридцати пяти лет. Та, что помоложе, была больше похожа на переодетого мужчину. Единственное, что подчеркивало ее принадлежность к женскому полу, это довольно полная грудь и женский наряд. Рост у нее был такой, что позавидовал бы любой мужчина. Длинное лицо больше напоминало лошадиную морду, чем женское личи-ко. Его украшал огромный ястребиный нос и длинный раз-двоенный подбородок. Из-под широких изогнутых бровей смотрели светло-серые холодные глаза. Взгляд был на-столько пронзителен и тверд, что даже Изольда в смущении отвернулась, не говоря уже об Ирис. Над верхней губой женщины виднелся черный пушок. Это придавало ее лицу еще большое сходство с мужским. Возможно, из нее бы получился бы видный мужчина, но никак не женщина. Две вертикальные морщинки между бровей, не характерные для ее возраста, и капризная верхняя губа, которая была намно-го больше нижней, явно указывали на то, что у молодой дамы — вспыльчивый характер, и она не привыкла кому-либо подчиняться.
Вторая женщина была низкого роста. В ее внешно-сти не было чего-то необыкновенного. Это была просто обычная женщина, заурядной внешности, слишком полная. Даже в молодости, она, скорее всего, не была хорошень-кой. На фоне женщины-рыцаря она казалась совсем ни-зенькой.
Высокая женщина была одета в черное длинное платье, украшенное на лифе россыпями жемчуга. Внизу ее платье было расшито драгоценными камнями. Длинные рукава были оторочены беличьим мехом и вышиты сереб-ряной нитью. Талию украшал сверкающий серебряный по-яс тонкой ювелирной работы. Ее наряд был мрачным и в то же время очень изысканным. Девушки поняли сразу, что она очень богата. На каждом пальце ее больших жилистых рук было по кольцу с большим камнем. Даже одно такое кольцо стоило баснословных денег.
Другая женщина на ее фоне смахивала на коро-левскую шутиху из-за разнообразия не сочетающихся цве-тов в ее наряде и совершенно не подходящих к нему ук-рашений. Ее низкую полную фигуру приталенная одежда делала еще более полной и подчеркивала все ее недостатки и жировые отложения. Ярко зеленое сукно высокого каче-ства обтягивало ее бесформенную грудь. Шнуровка в боко-вых швах была настолько сильно затянута, что, казалось, сделай она резкое движение, и тонкий материал разорвет-ся. Все платье было замысловато расшито пестрыми нитя-ми. К низу оно расширялось благодаря многочисленным клиньям синего и красного цвета. У обеих женщин было надменное выражение лица, особенно у младшей. Она за-шла в комнату с таким видом, будто она хозяйка замка. Вторая дама стояла в дверях, даже не посчитав нужным зайти, и все время поглядывала на свою спутницу.
Молодая особа широким шагом подошла к окну, скрестила руки на груди и начала медленным, вниматель-ным взглядом осматривать помещение и девушек.
Изольда и Ирис как-то растерялись. Они не могли себе представить, как можно так ворваться без разрешения, и даже не представиться. Первая не вытерпела Изольда.
— Мы очень рады, леди, вашему визиту. Вы, ви-димо, хотите сделать заказ? В таком случае, было бы хоро-шо, если бы мы узнали ваши имена.
— Что? — младшая дама с презрением выгнула ду-гой бровь, внешние концы которых и так почти доставали верхней части висков. Она громко засмеялась:
— Анна! Что ты там стоишь? Заходи! Посмотришь на них!
— Я — леди Анна Мейсон, графиня Фолкхерст. Дама держалась неуверенно, по сравнению со своей муже-подобной подругой.
Обе девушки ничего не могли понять. Ирис сидела на своей скамеечке возле арфы, а Изольда стояла возле сто-лика с туалетными принадлежностями.
Молодая дама закончила осматривать комнату и перенесла свое внимание на девушек
— А я — леди Норфолк. Вам ни о чем не говорит мое имя? — она впилась глазами в девушек.
Ее стальные глаза так и бегали по их лицам, фигу-рам. Ирис стало очень неприятно и некомфортно под этим леденящим взглядом. Этот взгляд ей напоминал торговцев коврами, которые перед тем как сделать покупку, тщатель-но осматривают каждый дюйм, каждую ниточку.
— Конечно, леди, — тихо ответила Ирис. — Гер-цог Норфолк прославился своими подвигами на святой земле.
— Чем мы можем вам помочь? Если вы пришли не за коврами… — Изольда никогда еще не чувствовала себя такой растерянной.
— Мы пришли глянуть на тех, кто живет с нашими мужьями! Уж больно интересно… Знаете ли… — процеди-ла сквозь зубы леди Норфолк.
— Мужьями? Какими мужьями? — спросила Изольда в полном недоумении. — Ничего не понимаю!
— Чего тут не понимать? — леди Норфолк подо-шла вплотную к Изольде. — Вы спите с нашими мужьями, вот нам и стало интересно, кто же это так их влечет… Да-да! никогда бы не подумала, что у Альмера такой хороший вкус! — она нагло уставилась на Ирис.