Патриция Кэбот - Пьянящий аромат
— Арабелла, мне стыдно за тебя, — заявил Алистер, с возмущением воззрившись на виконтессу. — Ты не могла выбрать кого-нибудь из своей весовой категории? С твоей стороны совершенно неспортивно так поступать с бедной малышкой, которая только что оправилась от тонзиллита.
— Не понимаю, о чем ты? — фыркнула Арабелла. — Мисс Макдугал и я, мы просто…
— Я же сказал, довольно! — Ледяной голос Эдварда прервал объяснения леди Эшбери. — Алистер, позвони в колокольчик и вызови кого-нибудь из прислуги.
— Мне не нужны ни опий, ни служанка, — попросила Пегги, обращаясь к лорду Эдварду только потому, что никто другой ее просто не услышал бы. Его внезапные вспышки гнева пугали девушку тем, что возникали по малейшему поводу. Она потянулась и коснулась большой прохладной руки, которая покоилась на сиденье рядом с ней. Эдвард посмотрел на ее маленькие пальцы, потом взглянул в глаза. На этот раз Пегги никак не могла скрыть румянец, который разлился по щекам. Ей оставалось только сделать вид, что она ничего не замечает, и как можно тверже прошептать: — Правда, я хорошо себя чувствую.
— У нее улучшился цвет лица, — заметила виконтесса.
Услышав это заявление, Пегги, несмотря ни на что, рассмеялась. То, что леди Эшбери, самая бледная женщина в Йоркшире, указывала на то, что у кого-то другого улучшается цвет лица, показалось Пегги ужасно забавным.
— Раз она смеется, значит, ей лучше, — провозгласил Алистер. Он позвонил в колокольчик и подошел к дивану, недурно изображая доктора мистера Паркса. — Хм-м, — проговорил он, принимая тот самый вид, с которым мистер Парке обследовал Пегги. — Будете жить.
Девушка вновь залилась смехом. Эдвард взглянул на приятеля, его губы насмешливо дернулись.
— Если ты закончил…
Алистер отвесил поклон:
— Уступаю сцену лорду Эдварду Роулингзу.
— Благодарю. — Эдвард перевел взгляд с Пегги на леди Эшбери, словно хотел что-то сказать, но передумал. Вместо этого он по-братски пожал девушке руку, затем отпустил ее и встал.
— Думаю, что с мисс Макдугал на сегодняшний вечер довольно треволнений, — сразу ко всем обратился Эдвард. — У нее только что восстановился голос, и мы не хотим, чтобы она опять его потеряла.
Повернувшись к Пегги, он странно скривил губы и с явной насмешкой сказал:
— Если бы здесь был мистер Парке, то прописал бы вам чай с медом и приказал немедленно отправиться в постель. Однако я знаю о вашем пристрастии к крепким напиткам. Могу я предложить вам виски, мисс Макдугал? Правда, то, которое мы держим в Роулингзе, не обладает крепостью виски из Эпплсби, но довольно приятно на вкус…
Пегги усмехнулась, глядя на него, и заметила мелькнувшую в ответ усмешку в его глазах, в этих серебристо-серых глазах, которые она сначала сочла просто холодными, но потом поняла, что они зоркие, как у ястреба. Перед ней на мгновение возник настоящий Эдвард Роулингз — не тот бесшабашный мерзавец или сердцеед-повеса, каким он хотел казаться, а тот, о котором рассказывала миссис Прейхерст, тот, который принес домой с охоты раненую собаку, тот, который всегда ласково обращался со слугами… Эдвард Роулингз, который, пообещав мальчику коня, сдержал слово.
Как прошло детство Эдварда, мать которого умерла, когда ему было всего десять лет, а властный отец был слишком занят собой, чтобы уделять внимание младшему сыну? Он рос в тени жестокого старшего брата… Неудивительно, что Эдвард так горяч, а порой и груб. Что важно, он не сделался похожим на Джона, а на земле еще не было более эгоистичного и злобного существа, чем Джон Роулингз.
Мгновение спустя чары рассеялись, возникший контакт прервался. Эдвард первым отвел взгляд и направился к буфету, чтобы налить ей виски. А Пегги, которая буквально ощущала в душе огонь, зажженный его взглядом, сидела без движения, потрясенная яркостью момента, который они оба только что пережили. Неужели этот человек смог смести всю ее оборону одним взглядом и влюбить в себя, несмотря на всю ее непреклонность? Нет, этого не может быть. Чрезмерно живое воображение Пегги сыграло с ней дурную шутку. Эдвард Роулингз, бесспорно, очень хорош собой и к тому же обладает способностью привлекать людей — своего рода магнетизмом, но он не способен заставить женщину влюбиться в него против ее воли. Во всяком случае, не Пегги.
Глава 13
Она продолжала уверять себя в этом, пока поднималась по лестнице на второй этаж. Виски — и улыбка Эдварда — согрели ее лучше любого камина. Не желая оставаться ни одной минуты в обществе леди Эшбери, Пегги с радостью ухватилась за предложение Эдварда уйти к себе в комнату — в конце концов, надо было беречь горло. Она даже позволила хозяину поцеловать себя на прощание — правда, ей не оставили другого выбора. Когда Эдвард склонился над ее рукой, чтобы запечатлеть чопорный поцелуй, Алистер Картрайт воскликнул, что свояченицу совершенно естественно было бы поцеловать в щеку. Так и поступил лорд Роулингз, несмотря на горящий взгляд леди Эшбери: наклонившись, едва коснулся губами нежной розовой кожи Пегги чуть ниже уха. Она с гордостью отметила, что поцелуй ее нисколько не взволновал. Это виски, а вовсе не губы Эдварда, заставило Пегги почувствовать, что внутри у нее все расцвело…
Конечно же, она не могла просто так отправиться спать. Она обещала заглянуть к Джереми и собиралась сдержать слово, несмотря ни на каких леди Эшбери. Мальчик еще и не думал засыпать, когда девушка пришла в детскую спальню. Няня с облегчением вздохнула, увидев ее, и немедленно удалилась. Пегги рассказала Джереми вечернюю сказку, бесконечную сагу о морском разбойнике по имени Джеремия и его ручном попугае Пикле. Прошел почти час, прежде чем Джереми уснул. Пегги, которую тоже слегка разморило, поудобнее устроила мальчика в постели, убранной в виде лодки, погладила его ручного хорька, которому тоже дали имя Пикл, и вышла на галерею.
Там она и наткнулась на лорда Эдварда и виконтессу.
Ну, почти наткнулась. Лорд Эдвард нес в руках канделябр, который освещал парочке путь — люстры в Большом зале были уже потушены. Пегги едва не ступила в круг света, но в последний момент отпрянула в тень, моля Бога, чтобы ее не обнаружили.
— О, Эдвард! — Страстный голос с хрипотцой был совсем не похож на тот, что недавно звучал в столовой. — Ну почему нет? Тебя не должно волновать, что подумает Прейхерст. К тому же она все прекрасно знает, ведь прошло столько времени…
— Я просто полагаю, что сегодняшний вечер не самое подходящее время, Арабелла. — Голос Эдварда звучал так, будто он говорил сквозь стиснутые зубы. — Завтра у нас будет много гостей, и…
— Фи, Эдвард. Для них это тоже не секрет. Что с тобой происходит? Видно, присутствие в доме этой крошки так тебя переменило…