KnigaRead.com/

Гейл Бак - Искусство обольщения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гейл Бак, "Искусство обольщения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Верити смотрела на миледи, не веря своим ушам, ее губы чуть раскрылись от удивления.

– Я попросил бы вас соблюдать приличия, миледи, – резко сказал лорд Рэтбоун. Его глаза сверкнули. – Я не для того вас сюда привез, чтобы вы оскорбляли мисс Уорт.

Леди Рэтбоун подняла брови. Ее лицо осталось бесстрастным.

– Ерунда. Я совершенно не оскорбила мисс Уорт. Наоборот, я оказала ей честь тем, что сочла ее существом, с которым можно говорить разумно.

Глава 24

Лорд Рэтбоун, глядя в пол, сдвинул брови.

– Я не понимаю, с какой целью вы все это говорите, но предупреждаю вас, мэм, что не стану просто сидеть и смотреть, как вы оскорбляете мою невесту.

Пытаясь преодолеть смущение и удивление, Верити сказала:

– Меня не так просто оскорбить, милорд. Напротив, я благодарна за прямодушие миледи. Так общаться гораздо легче, не правда ли?

Виконт поморщился. Верити поглядела на леди Рэтбоун. Ее серые глаза были чуть сощурены.

– Вы предпочли говорить без обиняков, мадам, я последую вашему примеру. У меня нет иллюзий относительно сделки, которая была заключена между мною и лордом Рэтбоуном. Вам не следует опасаться, что я буду расстроена или разочарована своей участью. Не следует вам беспокоиться и о виконте. Мы оба весьма трезво подходим к браку. Это вынужденный брак, и мы будем его рассматривать как таковой.

– В таком случае, вы действительно неглупы. Хорошо, Верити. Я отложу все оговорки. Вероятно, вы с Джорджем очень хорошо поладите.

Она была весьма довольна мисс Уорт. Молодая женщина, кажется, была хорошо воспитана, стойка к провокациям и совсем не глупа. И, судя по всему, неравнодушна к ее сыну. Это было ясно из того, что она смотрела на него не чаще, чем того требовали приличия.

Что касается ее сына, леди Рэтбоун была приятно удивлена, заметив, что он питает к мисс Уорт какие-то нежные чувства.

Леди Рэтбоун натянула перчатки, дав понять, что визит закончен. Она улыбнулась Верити немного высокомерно.

– Я дам небольшой вечер в вашу честь, дорогая. Вы встретитесь там с некоторыми выдающимися личностями, которых уже не увидите более, когда станете леди Рэтбоун.

Лорд Рэтбоун прищурился и резко спросил:

– Вы имеете в виду то, что я подозреваю, мэм?

– Не знаю, что именно ты подозреваешь, Джордж. Как я могу ответить?

Она поднялась, Верити последовала за ней. Подав руку Верити, леди Рэтбоун сказала:

– Я рада, что мы познакомились, Верити. Возможно, мы даже понравимся друг другу. – Она повернулась к сыну: – Джордж, проводи меня, пожалуйста, до экипажа.

Лорд Рэтбоун поклонился с мрачным видом.

– Конечно, мэм. Я в полном вашем распоряжении. Леди Рэтбоун усмехнулась. Впервые с того момента, как она вошла, выражение на ее лице изменилось.

– Я не сомневалась. Может быть, по пути ты мне что-нибудь объяснишь.

После отъезда Рэтбоунов в гостиную вошел мистер Арнольд. Верити была ему рада. Ее лицо осветилось улыбкой.

– Бетси поехала за газовой тканью и вернется через час, Герберт.

– А как же вы, Верити, остались дома, когда представлялась такая соблазнительная поездка? Вы совсем не похожи на ту живую молоденькую девушку, за которой я когда-то ухаживал, – язвительно заметил он.

Верити немного грустно засмеялась.

– Вероятно, уже непохожа. Но я не поехала, потому что лорд Рэтбоун привозил свою мать знакомиться со мной.

– Да, я встретил их, когда они уезжали. Надеюсь, виконт говорил с вами любезно? А уж миледи может просто-таки заморозить птицу на лету своим ледяным взглядом. Осмелюсь предположить, что с Рэтбоуном вам повезло. Но что касается его матери – я бы не сказал!

Верити вновь засмеялась, теперь уже весело.

– У меня такое чувство, что вы имеете опыт общения с ней. Но мне ли обижаться: леди Рэтбоун оказала мне честь тем, что сочла меня не совсем дурой.

Мистер Арнольд удивленно посмотрел на нее и воскликнул:

– Ах, это так мило с ее стороны!

Верити подумала, что он не совсем понял шутку.

– Не обращайте внимания, Герберт. Я не принимаю это близко к сердцу. Не видели ли вы брата со времени завтрака? Мне хотелось бы спросить, что он слышал о маме.

– Полагаю, что у него есть новости! Я встретил его, выходя из клуба. Он шел к какому-то агенту, чтобы снять дом для леди Уорт, вашей сестры и тетушки. Не могу понять, что заставило его снимать дом в такое время года. Скажите ему, что мы всех приглашаем под свою крышу на такой срок, какой понадобится.

Верити попыталась объяснить то, что показалось мистеру Арнольду, вероятно, невежливым.

– Полагаю, он это делает из-за моей бабушки Мэри: она почти инвалид, и с ней приходится трудно.

– Наверное, капризна до невыносимости? У меня была когда-то бабушка, которая оказалась сущей злыдней. Она была прикована к инвалидному креслу, но ухитрялась доводить свою семью и прислугу до белого каления. Да, пожалуй, мне этого в доме не надо. Я скажу об этом сэру Чарльзу, когда увижу его. – Он пошел было к двери, но остановился. – Между прочим, я спросил у сэра Чарльза, как идут дела. Он сказал, что встретил утром Рэтбоуна. Его светлость ехал с весьма определенными намерениями по поводу предстоящей женитьбы. Вероятно, это порадует вас.

– О, конечно, – сказала Верити, с трудом улыбнувшись.

Мистер Арнольд кивнул и пошел по своим делам, насвистывая, уверенный, что сделал все возможное для поддержания духа Верити.

Узнав, что начата подготовка к свадьбе, Верити не знала, радоваться или плакать. Она ощутила себя то ли оскорбленной, то ли возмущенной. Это было странно. Если бы она нашла в себе силы, она бросила бы вызов своему брату.

Вероятно, заметив колебания Верити, Чарльз решил не давать ей времени на размышления. Он попросил миссис Арнольд позаботиться о приличном приданом. Миссис Арнольд, которая всегда считала, что покупки как ничто другое поднимают упавшее настроение, с энтузиазмом уговаривала и возила Верити по магазинам.

Верити не скучала. В городе на зиму осталось много знакомых. Они присылали целые пачки приглашений. Верити и лорд Рэтбоун часто виделись на вечерах. Хозяйки домов всегда сажали их вместе. В светских салонах они стали признанной парой.

Одна лишь Верити сомневалась в его чувствах к ней. Ей казалось, что лорд Рэтбоун лишь соблюдает приличия.

Леди Уорт приехала в Лондон в сопровождении дочери Элизабет и тети, миссис Моффет. Она отвергла все попытки сына снять для них дом. Они весьма удобно устроятся в номере отеля, сказала она.

– Верити, мы приехали ненадолго. Элизабет нужно учиться, а тетя Мэри вдали от своего дома начинает грустить. Я только хотела убедиться в твоем счастье и благополучии, – сказала леди Уорт. – Ты что-то грустна, Верити. Могу я знать, в чем дело?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*