KnigaRead.com/

Мэри Блейни - Поцелуй возлюбленного

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мэри Блейни, "Поцелуй возлюбленного" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Да, – сказал Пеннистан, словно он понимал бесчеловечность людей по отношению друг другу точно так же, как и Майкл.

– Откуда эти корзинки? Те, в которых принесли белье?

– В этих корзинках приносят овощи с огорода или из теплиц. Их множество, и найти их совсем нетрудно.

– Мы можем спросить герцога, знает ли он, кто за этим стоит. – Для Майкла это было очевидным. – Он знает. Он говорил об этом вчера вечером, но не распространялся о деталях.

– По вполне очевидным причинам. – Лорд Дэвид поднялся. – Я поговорю с ним. Сожгите одежду, дождитесь, когда она полностью сгорит, затем занимайтесь своими делами. Я найду вас, если появится необходимость. – Он вышел из комнаты.

Майкл молча смотрел на дверь, испытывая все возрастающую усталость от того, что герцог и его брат наняли его в качестве головореза, который должен исполнять их приказания. Возможно, сейчас он годится только для этого, но, может, его будущая должность не будет столь ограниченной, как нынешняя.

Он взял платье Оливии и провел ладонью по тонкой шерстяной ткани, которая была почти такой же гладкой, как кожа Лолли. Оливия была живым доказательством того, что в основе всех самых трудных решений в этой семье лежит любовь. Он видел это вчера вечером, это ощущалось в том, как они разговаривали друг с другом. Гнев утих, и Майкл понял, что не слишком удобен в роли пары добрых кулаков, поскольку не принадлежит к их кругу. Он не часть семейства Пеннистан.

Поэтому лорд Дэвид не собирался рассказывать больше, чем необходимо Майклу для выполнения обязанностей. Майкл понимал закон нераспространения информации за пределы узкого круга. Это похоже на армию, где они вели бой, не зная зачем. Или на Гавр, где никто не говорил другому ничего, кроме совершенно очевидного, где секретность была образом жизни.

Интересно, насколько жизнь в Пеннсфорде похожа на армейскую во время войны? И на армию, когда война закончена и солдат отпускают на все четыре стороны без какого-либо намека на благодарность.

Майкл заставил себя сосредоточить все внимание на том, о чем его просил лорд Дэвид.

Платье Оливии было красиво сшито, атласная лента оторачивала линию декольте. Однако Майкл не мог представить, чтобы леди Оливия снова захотела его надеть.

Примерно такие же чувства он испытывал в отношении униформы Рауля Дессо. Он сохранил один золоченый эполет, который будет напоминать ему обо всех, кого он потерял, и о победе Англии, а все остальное Майкл отдал французскому портовому рабочему, когда садился на борт корабля, отправляющегося в Англию.

Это платье можно было подарить кому-то из прислуги, но Оливия не только не захочет его носить, она вообще не захочет его видеть. Майкл оторвал голубую ленточку, сунул ее в карман и бросил платье и нижние рубашки в огонь.

Не обращая внимания на треск и запах, исходящие от горящего платья, Майкл подошел к окну. Поскольку Оливия снова в безопасности, братьям не придется увольнять его, он уйдет сам. Здесь станет слишком спокойно для него, а Оливия будет испытывать слишком много соблазнов.

Но Майкл отвлекся от этой мысли. Он заинтересовался группой мальчишек, которые пробегали мимо окна, очевидно, возвращаясь из кухни.

Трое были увлечены какой-то странной игрой с корзинками – в точности такими, в какой была доставлена одежда Оливии. Этими корзинками они ловили какой-то предмет. Громкие крики и насмешки раздавались по адресу каждого, кто не сумел поймать. Возможно, один из этих мальчишек и доставил этим утром корзинку с бельем.

Двое мальчишек передвигались гораздо медленнее, не интересовались игрой и были поглощены поеданием булочек с корицей. «Интересно, остались ли еще булочки?» – подумал Майкл.

– Вы скучали по булочкам больше, чем по мне, – засмеялась Оливия. Используя фартук как прихватку, она вынула из духовки очередную порцию булочек.

Само тесто еще не успело подрумяниться до такой степени, как ей нравилось. Когда она снова стала задвигать противень в духовку, всеобщий вздох дал ей понять, что для изголодавшихся наблюдателей булочки были уже вполне съедобны.

– Все равно их нужно охладить немного, иначе вы обожжете себе языки.

– И поделом, мисс Лолли. – Эта реплика исходила из уст нового лакея, бойкого парня, который любил поддразнить.

Оливия отложила порцию булочек и для Большого Сэма. Он проснется, спустится с чердака на кухню и поест. Аппетит у него под стать росту.

– Мэри, пожалуйста, попроси девочек начать уборку.

– Как вы себя чувствуете, мисс? – спросила Пэтси, прижимая к себе чашку чаю.

– Доброе утро, Пэтси. Ты уже закончила убирать комнаты? – Оливия сознательно не ответила на ее вопрос, заметив, что Пэтси сама немного бледна. Однако Оливия об этом промолчала. Здоровье – вовсе не тот предмет, который ей хотелось сейчас обсуждать.

Оливия принялась разрезать булочки, разделяя их и осторожно снимая с противня.

– Леди и джентльмены. – Голос донесся с верхней площадки лестницы, ведущей в кухню.

Мало что могло отвлечь внимание слуг от раздачи булочек с корицей; зычный голос Уинтропа входил в эту категорию.

Обращение мажордома заставило всех дружно повернуть головы в его сторону. Послышалось шарканье ног, конюх и два садовника шарахнулись со ступенек лестницы в противоположный конец кухни. Оливия густо зарделась, но не при виде Уинтропа, а при виде того, кто находился рядом с ним.

– Миледи. – Уинтроп поклонился ей. – Леди и джентльмены, это мистер Гаррет. Он поселился в домике привратника. Герцог лично попросил его изучить и улучшить безопасность как нового, так и старого здания и всего замка в целом. Вы должны относиться к нему с почтением, как к человеку, который всю свою жизнь посвятил служению королю и стране в рядах армии.

Подобно всем присутствующим, Оливия сосредоточила все свое внимание на Майкле. Он не улыбался. Его глаза были бесстрастны и, казалось, стремились запомнить каждое лицо, на котором останавливался взгляд.

Тонкая линия его рта ничуть не напоминала тот рот, который она всегда так хотела поцеловать. Если Майкл желал убедить присутствующих в том, что он человек, с которым нужно считаться, то в этом блестяще преуспел. Сейчас он мог бы устрашить самого герцога Веллингтона.

Было мудро с его стороны не опираться на звание и делать вид, что он не джентльмен от рождения. Лучше никому не знать, что он майор. Он будет просто мистером Гарретом.

– Добро пожаловать, мистер Гаррет. Позвольте мне предложить вам булочку с корицей. В качестве приветствия. Уинтроп, я могу прислать несколько булочек в вашу комнату для вас и миссис Уинтроп?

– Благодарю вас, миледи, вы очень добры. Это будет настоящим сюрпризом для миссис Уинтроп.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*