Александр Дюма - Сальватор
… по примеру парфян пустил, убегая, стрелу… — См. примеч. к ч. 2, гл. XXIV.
XIX… худой и бледный человек, из-за длинных волос похожий … на Базиля из «Женитьбы Фигаро»… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. I.
Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции, в бассейне реки Мозель; до 1766 г. была самостоятельным герцогством. Пограничная область между Францией и Германией, она в течение почти тысячи лет была объектом борьбы между этими странами. Часть ее (так называемая Верхняя Лотарингия с главным городом Нанси) с XI в. входила в состав Священной Римской империи в качестве самостоятельного герцогства. Примерно с XVI в. началось постепенное присоединение Верхней Лотарингии к Французскому королевству.
Король Станислав — см. примеч. к ч. 1, гл. I.
… продал его за семь тысяч франков антверпенскому музею. — Антверпен — город и порт в Бельгии на реке Шельда. Здесь, вероятно, имеется в виду антверпенский Королевский музей, известный своей коллекцией фламандской живописи.
… один из тех грехов, для прощения которого некогда потребовалось слово самого Иисуса Христа! — Имеется в виду, вероятно, евангельский эпизод спасения Иисусом женщины, уличенной в прелюбодеянии. Иудеям, желавшим, согласно законам Моисея, побить ее камнями, он сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». Когда же обвинители, устыдившись, удалились, Христос сказал женщине: «Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанн, 8, 3–11).
… меньше пугал бы его яд Медичи и Борджа. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXXIII.
… забыт первую заповедь: «Perinde ac cadaver»… — «Perinde ac cadaver» («Повинуйтесь, как мертвец») — выражение основателя ордена иезуитов Игнатия Лойолы (1491–1556) о слепом послушании, обязательном для членов ордена. К этому тезису была также прибавлена оговорка — «во всем, что не представляется грехом». Источником выражения является орденский устав, одно из основных положений которого предписывает беспрекословное повиновение младших членов ордена старшим и суровую монашескую дисциплину.
XXI«То die — to sleep» — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LVII.
… нахлобучил шляпу, как Тартюф, с угрозами покидавший дом Оргона. — Оргон — персонаж комедии «Тартюф, или Обманщик» (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLII), ханжа и лицемер; Тартюф выманивает у Органа, в доме которого его приютили, дарственную запись на все его имущество. Когда же Орган, узнав, что гость волочится за его женой, выгоняет его из дома, Тартюф уходит, угрожая разорить своего благодетеля.
Серсо — игра, при которой бросаемый партнером легкий обруч ловится на специальную палочку.
XXIII… слыша куплет, пропетый этим гистрионом… — Гистрион — см. примеч. к ч. 3, гл. XI.
XXIV… Сконфуженный Бордье удрал, теряя прыть // Хоть поздно, но клянясь вперед умнее быть. — Переделанные заключительные строки басни Лафонтена «Ворона и Лисица».
XXVБоскет — группа ровно подстриженных в виде стенок деревьев или кустарников, высаживаемых в парке, саду или по их границам.
XXVI… король поручил г-ну де Шабролю составить постоянный кабинет. — В период министерского кризиса Шабролю (см. примеч. к ч. 1, гл. XX), действительно, было поручено составить кабинет министров, но он не стал главой правительства, а в возникший вскоре кабинет Мартиньяка вообще не вошел.
… возникла новая партия, заранее призывающая герцога Орлеанского стать опекуном Франции… — Герцог Орлеанский — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.
Лабурдоне (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III) — министр внутренних дел кабинета Полиньяка в августе — ноябре 1829 г.
… гора вот-вот родит… — Дюма здесь перефразирует первую часть крылатого выражения, известного с глубокой древности и встречающегося в различных вариантах у многих античных писателей: «Гора рожала, Зевс испугался, но гора родила мышь». То есть малый результат какого-либо дела не соответствовал ожиданиям и затраченным усилиям.
Порталис — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XXXVI.
Ла Ферроне, де Ко — см. примеч. к ч. 3, гл. VIII.
Мартиньяк — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.
Сен-Крик, де, граф — французский государственный деятель; в 1828–1829 гг. занимал пост министра торговли.
Руа — см. примеч. к ч. 3, гл. VIII.
… Господа де Виллель, Корбьер, Пейроне, де Дама́ и де Клермон-Тоннер выходили, разумеется, из игры. — Виллель — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
Корбьер — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXV.
Дама́ — см. примеч. к ч. 1, гл. XIX.
Клермон-Тоннер — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXV.
… сменив префекта полиции г-на Делаво и поставив на его место г-на де Беллема… — Делаво — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
Беллем — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
… распустили полицейское управление при министерстве внутренних дел, что повлекло за собой отставку г-на Франше. — Франше-Депре — французский полицейский чиновник, в 20-х гг. XIX в. сотрудник главного штаба национальной гвардии и директор главной информационной службы полиции.
«Habent sua fata libelli» («Книги имеют свою судьбу») — несколько измененное выражение из труда римского грамматика Теренциана Мавра (конец III в. до н. э.) «О буквах, слогах и размерах», глава 258 (точное выражение: «Смотря по тому, как их принимает читатель, имеют свою судьбу книги»).
XXVIIУлица Церкви свитого Иакова-Высокий порог — находилась в предместье Сен-Жак; известна с начала XIV в.; в середине XIX в. слилась с улицей Аббата Л’Эпе (см. примеч. к ч. 1, гл. XXX).
Потир — чаша, из которой верующие во время службы причащаются освященным вином, символизирующим кровь Христа.
… работаете на отца Ронсена из Конгрегации. — Ронсен — французский иезуит, один из руководителей общества Конгрегация (см. примеч. к ч. 1, гл. XXVI).
… проникли к меняле с той же улицы и украли сардинских луидоров, баварских флоринов, прусских талеров, как и английских гиней, испанских дублонов… — Сардинский луидор — вероятно, имеется в виду равная по стоимости французскому луидору (двадцати франкам) золотая монета Сардинского королевства (Пьемонта) в двадцать так называемых новых лир (lira nuova; эта итальянская денежная единица, равноценная французскому франку, появилась в герцогстве Парма в 1809 г. и в 1816 г. была принята к обращению в Сардинском королевстве). Золотые монеты чеканились гам в нескольких номиналах, в том числе и в 20 лир. В 1865 г., после объединения Италии, новая лира стала общей денежной единицей нового государства.