KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Джулия Лэндон - Обольстительная самозванка

Джулия Лэндон - Обольстительная самозванка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Лэндон, "Обольстительная самозванка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Спасибо, сэр, — поблагодарил его Деклан и открыл дверь.

— Вы забыли свои монеты, — сказал Холлингбрук. — Я не возьму их за восстановление доброго имени моего друга.

— Тогда примите их, чтобы оплатить ваш долг, — предложил Деклан и вышел прежде, чем старик успел его остановить.

Глава 15

Кейра чувствовала себя все хуже. Она начинала пошатываться под грузом своего обмана; его чудовищность давила на совесть, расшатывала нервы. Бывали дни, как сегодня, когда она задавалась вопросом: не предпочтительнее ли оказался бы брак с мистером Мэлони этому нескончаемому беспокойству, которое она испытывала?

Чуть раньше в этот же день ей нанесли визит дамы из Общества и миссис Лоркетт со своей новорожденной дочерью. Та захотела назвать свою малышку Лили и попросила Кейру присутствовать на крестинах.

— Для меня такая честь, если девочка будет носить ваше имя, мэм! — восторженно воскликнула молодая мамаша.

Естественно, Кейре не хотелось отказывать ей, но ее терзали мучительные угрызения совести. Она хорошо понимала, что если согласится на ее просьбу, то миссис Лоркетт не сможет смотреть на своего ребенка так же, как и прежде, когда правда выйдет наружу.

Кейра тут же придумала предлог.

— Разумеется, вы можете выбрать любое имя, какое вам нравится, — сказала она, — но, боюсь, в это воскресенье меня не будет в Эшвуде.

— Мы можем перенести крестины, — предложила миссис Лоркетт. — Скажем, через неделю.

— Э… думаю, это тоже не совсем удобно, — поморщилась Кейра.

Дамы были очень разочарованы, молодая мать, похоже, обиделась, и после их ухода Кейра чувствовала себя неважно. Серьезность того, что она сделала, присвоив имя кузины, не давала ей покоя. Она плохо спала, силясь придумать, как же наконец выпутаться из этого ложного положения.

Кейра была страшно зла на себя. Каким безрассудством было так поступить! Вплоть до этой колоссальной ошибки она не ценила, насколько беззаботной и простой была ее жизнь. Пожалуй, даже слишком простой, поскольку она не представляла себе меры ответственности настоящей графини до того, как притворилась ею. Так вот каков он, вкус приключения? Нет уж, спасибо!

Ей следовало сказать Лили, что она не может исполнить ее просьбу, и отправиться в Италию с миссис Канаван. На что она надеялась, чего ждала, приехав сюда? Как могла не понимать, что ложь породит новую ложь и это причинит боль людям? Теперь она запуталась так крепко и основательно, что не знает, как выпутается и выпутается ли вообще, не навредив Лили. Не говоря уж о себе. И тем более о мистере Лоумене Мэлони. Он придет в ужас, если узнает, что она натворила.

Дожив до двадцати четырех лет, Кейра ничуть не поумнела по сравнению с той глупой девчонкой, которая целовала лорда Доннелли в тот солнечный день в Ирландии.

Все это побудило ее решительно покончить с этим обманом. Она не знала, как именно сделает это, но что-нибудь обязательно придумает.

Эти тяжелые размышления не давали ей покоя весь день. Вечером Кейра сидела, устремив взгляд в окно. Люси усердно трудилась, делая набросок цветов в вазе. У девочки был явный талант к рисованию, но ей предстояло еще многому научиться.

— Вы не посмотрите, мадам? — спросила она робко.

— Что? — переспросила Кейра, вскинув глаза. Люси повернула мольберт так, чтобы были видны результаты ее усилий. — Прошу прощения. Я задумалась.

— О чем? — с детской непосредственностью полюбопытствовала девочка.

— О том… когда я смогу вернуться в Ирландию, — правдиво ответила Кейра.

— А где это — Ирландия? — спросила Люси.

— Не близко от Эшвуда, — призналась Кейра.

— Очень далеко! — произнес мужской голос позади них.

Люси удивлённо ойкнула.

— Добрый день, лорд Доннелли, — сказала она, изобразив свой самый лучший книксен.

— Здравствуйте, мисс Тафт, — ответил Деклан. Он стоял в дверях, сцепив руки за спиной, с упавшей на лоб темно-каштановой прядью. Деклан был одет для езды в седле, и его бриджи, заметила Кейра с приливом жара к затылку, сидели на нем как влитые.

Из всего того, что случилось за последнее время, ее страстное увлечение этим мужчиной стало еще одним осложнением, которое ей было совершенно ни к чему. Девушка медленно поднялась.

— А, вот вы где, — произнес Деклан. — Вас трудно увидеть среди всех этих цветов. Линфорд был занят по горло, и я заверил его, что вы меня ждете.

Он вошел в комнату и непринужденно огляделся. Неотразимый, как всегда. Она не могла припомнить ни одного мужчины в своей жизни, от вида которого у нее так перехватывало бы дыхание, и глупое сердце Кейры застучало чуть быстрее. Вдруг вспомнился тот поцелуй в карете и то, как он скакал на лугу, когда его лошадь охромела, или что там с бедняжкой случилось. Господи помилуй, наверняка Кейра в состоянии вести с ним вежливую беседу, не вспоминая о прошлом, о котором лучше вообще не думать.

— Я рада вам, милорд.

Деклан улыбнулся и прошел дальше в комнату, остановившись, чтобы взглянуть на рисунок Люси.

— Весьма неплохо, мисс Тафт. Это розы, не так ли?

— Нет, сэр. Это нарциссы, а вот там — овечка.

— Неужели? — спросил Деклан несколько озадаченно. — Вы должны простить мне недостаток художественного видения, но, признаюсь, я несколько сбит с толку таким обилием цветов вокруг.

— Да, их помногу приносят каждую неделю, — согласилась Люси.

— Такое впечатление, что из-за леди Эшвуд в Англии скоро вообще не останется цветов. Представляю, что там, где они когда-то росли, теперь огромные проплешины голой земли.

Девочка захихикала.

— Люси, дорогая, — сказала Кейра и взяла в руки охапку роз. Мистер Андерс и в самом деле несколько переборщил со своим последним подарком. — Пожалуйста, отнеси это миссис Торп. Помоги ей расставить их по вазам. Мне бы хотелось, чтоб они стояли на каждом столике, и поскольку их довольно много, ты должна набраться терпения, когда будешь помогать ей.

— Вы имеете в виду— сейчас? — спросила Люси.

— Да.

Девочка чуть-чуть нахмурилась.

— Хорошо, мэм, — отозвалась она и неохотно взяла тяжелую вазу у Кейры. — Не понимаю, зачем это делать. Все равно они в конце концов завянут.

— Тем не менее, дорогая, прошу тебя сделать это. Спасибо, Люси.

Недовольно хмыкнув, девочка присела в книксене перед Декланом.

— Доброго дня, мисс Тафт, — сказал он и поклонился, когда Люси, выглядывая поверх цветов, прошла мимо. Когда малышка ушла, он повернулся к Кейре. — Я слышал, что ты собираешься уезжать? — спросил он. — Прежде чем устроишь в Хэдли-Грин окончательный хаос и неразбериху?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*