KnigaRead.com/

Луиза Аллен - Запятнанная репутация

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луиза Аллен, "Запятнанная репутация" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Четыре недели в компании человека, с которым она и сама практически уже хотела быть вместе. Четыре недели в роли счастливой невесты. О том, что должно произойти дальше, думать не хотелось.


Она не была счастлива, он не поверил в то, что она сдалась. Он сделал круг и направил экипаж к мосту, через людный Роттен-Роуд.

Он почувствовал знакомое пощипывание между лопаток, которое часто ощущал, когда кто-то врал ему. Это качество очень помогало в дипломатической деятельности.

Филлида приняла предложение, но одновременно что-то задумала. «Вероятно, бросить меня, как только скандал уляжется», — подумал Эш, скривив губы в мрачной ухмылке. Это решит проблему с неравным браком, но его гордость не позволит допустить такой исход. Эш посмотрел на Филлиду. Она слегка улыбалась, переводя взгляд с одного человека на другого, ее рука то и дело поднималась, приветствуя знакомых или отвечая на их приветствия.

Почему он раньше не обращал внимания на то, что кончик ее носа слегка вздернут, а ресницы на удивление длинные? «Скорее всего, меня отвлекали ее губы, которые мне все время хотелось поцеловать», — подумал Эш.

— Куда это ты смотришь? У меня грязное пятно на лице или волосы выбились из-под чепчика?

— Я любовался твоими ресницами, — признался он. Она отвернулась и засмеялась. Что-то внутри него перевернулось, он почувствовал приятный дискомфорт. Как глупо настолько очароваться смехом другого человека, в особенности если этот человек смеется над тобой. «Если она решит сбежать, это заденет не только мою гордость», — понял Эш.

— Они невероятно длинные.

— Такие же, как у тебя. — Она открыто рассматривала его несколько секунд, затем снова отвернулась. — Но твои ресницы длиннее моих, и это нечестно. Кстати, когда ты на складе был одет, как индус, ты чем-то их накрасил?

— Сурьмой, — признался он. — Я могу тебе ее отдать. Сомневаюсь, что в этой стране она мне пригодится. Когда я служил при дворе двоюродного дяди, она не раз выручала меня, если нужно было проскользнуть незамеченным по дипломатическим делам.

— Твоя работа была опасной?

— Иногда. — Доказательство тому шрам на ребрах и рубец на ключице.

— Как скоро ты собираешься вернуться в поместье Элдонстоун? — спросила Филлида, будто этот вопрос был естественным продолжением разговора. Если она интересовалась, как же он теперь будет жить без интриг и опасности, можно было вполне предположить, что вопрос довольно логичный.

— Где-нибудь на неделе. Но не забывай, мне нужно быть здесь и ухаживать за тобой.

— А что станет с неразобранными вещами? Я думаю, мне не стоит ехать с тобой, пока о нашей помолвке не будет официально объявлено, — произнесла она прежде, чем Эш успел ответить. — Прикажи Пэроту упаковать вещи, которые мы забраковали, и остальные вещи и картины, которые он найдет. Пусть отправит их в Лондон. Я смогу продать их правильным торговцам и аукционным домам под именем мадам Докур. Это избавит твою сестру и мать от лишних хлопот, когда они приедут.

«Раз она думает о работе, значит, наконец-то расслабилась», — подумал Эш.

— Спасибо, так я и сделаю.

«Каким бы двусмысленным ни было ее положение, она знает всех, кто имеет какой-либо вес в обществе, и умеет лавировать между подводными течениями и всяческими препятствиями», — подумал Эш, наблюдая за тем, как Филлида приветствует знакомых. Эти мысли напомнили ему о менее приятных социальных обязательствах.

— Я беру уроки танцев, — признался он. — Они оказались гораздо хуже, чем уроки персидского языка, но, думаю, вальс и парочку других танцев смогу осилить. Ты потанцуешь со мной?

— Ты так быстро научился? — воскликнула Филлида. — Или в Индии тоже танцевал? Ну конечно же! У вас же там было английское общество. Должно быть, танцевальные вечера проводились довольно часто.

— Мне успешно удавалось их избегать, хотя порой приходилось танцевать котильон или контрданс, — признался он. — Танцевать я научился при дворе в Калятве.

— Покажешь мне? — Филлида повернулась к нему, Эш заметил, как ее глаза расширились, она прикусила нижнюю губу от любопытства.

— В Индии мужчины танцуют с мужчинами. Это зрелище не для женских глаз.

— О. — Филлида слегка повернула голову в его сторону. Ее взгляд был полон догадок. — Значит, ты не можешь мне его показать? Это неприлично?

— Очень неприлично. Пока мы не поженимся. — Филлида не ответила на его вопрос. — Так ты потанцуешь со мной вальс?

— Леди-патронессы не разрешили мне, — ответила Филлида. Вся веселость разом исчезла из ее глаз.

— Они тебе ничего не разрешали, — возразил Эш. — Почему ты переживаешь по этому поводу? Если они не пускают тебя в свой душный клуб, еще одно нарушение правил не изменит ситуацию.

— Ты прав. — Филлида нехотя улыбнулась. — Но все знают, что я не танцую.

— Потанцуешь со мной, и все увидят, что ты передумала. Я же знаю, что ты хочешь, ты же любишь танцевать, не правда ли?

— Очень люблю, и я танцевала когда-то. Но заботливые мамаши стали напоминать джентльменам о моем положении на случай того, если они забыли. И я перестала.

Эшу представились еле заметные пренебрежительные взгляды, до него стало постепенно доходить, в чем дело. Теперь, если кто-нибудь посмеет обидеть Филлиду в его присутствии, он заставит ответить за все.

Тут он почувствовал укол совести. Получается, он единственный, кому позволено причинять ей боль, заставляя ее делать то, чего она не хочет?

— Там леди Каслбридж, — произнесла Филлида напряженным голосом.

— Замечательно. — Эш стал останавливать лошадей, не обращая внимания на то, что Филлида положила свою ладонь поверх его руки.

— Я не хочу с ней разговаривать, — прошипела она.

— А я очень хочу. — Их карета остановилась рядом с другой, открытой, в которой сидела леди Каслбридж с тремя женщинами ее возраста.

— Леди Каслбридж, добрый день. Леди. — Эш окинул их взглядом, который Филлида назвала про себя «горячий соблазнитель», они переглянулись и улыбнулись ему в ответ.

— Мисс Хёрст, не думала увидеть вас в компании его светлости. Как вы себя чувствуете? — поинтересовалась леди Каслбридж, сверля Филлиду глазами.

— Мисс Хёрст чувствует себя гораздо лучше на свежем воздухе, — ответил Эш, прежде чем Филлида успела вымолвить хоть слово. — А я как раз поздравлял себя с тем, что нас свел тот несчастный случай, — добавил он. — Конечно же радоваться тому, что леди приболела, совершенно не по-джентльменски, но смею предположить, если бы не происшествие в гостинице, мисс Хёрст вряд ли согласилась бы составить мне компанию и прокатиться в моей новой бричке. — Четыре пары бровей взлетели вверх от удивления. Филлида, не отпускавшая руку Эша, вцепилась в него ногтями.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*