Александра фон Лоренц - Железные лилии
— Это собственность графа Клиффа Бердвуда! — воскликнул бородатый мужчина, весь белый от муки, — мы находимся под его защитой!
— Да? — удивился герцог — он сидел на большой коряге и задумчиво ковырял прутиком что-то в траве. — А я думал, эта мельница принадлежит барону Квентину Кем-беллу.
Остальные несколько мужчин, зачерпнув воды в деревянные ведра, бросились к огню. Флинт молча обна-жил свой меч, и мужчины в нерешительности отступили. Языки пламени с треском подбирались к крыше.
— Ну, так беги к графу и передай, что я, Альмер Хоукхарт, герцог Норфолк, приглашаю его к завтраку! На этом костре мы для него изжарим мясо, — хохот дружин-ников поддержал слова их командира.
Обескураженный мельник вскочил на свою лошадь и поскакал по направлению к вырисовывающемуся вдали силуэту замка. Зоркий глаз Альмера вскоре отметил, что в отдаленной крепости произошло движение. Не успела опуститься и пыль из-под копыт крестьянской лошаденки, как от ворот замка отделился отряд. Раздался горн, воины вскочили в седла и приготовили оружие к бою. Только гер-цог продолжал беспечно ковырять прутом в траве. Нако-нец, к пылающей мельнице подъехали воины графа Бер-двуда и остановились поодаль. На ровном поле, двумя ли-ниями друг против друга, застыли в напряжении два отря-да. По количеству рыцарей дружина Бердвуда явно уступа-ла отряду Альмера. От группы противника отделился ры-царь и приблизился к Альмеру. Флинт встрепенулся, но его движение было остановлено жестом герцога. Не спускаясь на землю и даже не приподнимая забрало, всадник загово-рил, и его слова глухо зазвучали под стальным пространст-вом шлема:
— Чем обязан вам, милорд? Будьте любезны, объ-ясните ваше присутствие в моих владениях!
Герцог поднялся с коряги и положил руку на руко-ять меча, почти упиравшегося своим концом в землю.
— Я герцог Норфолк. Это ваши владения, милорд? Я полагал, что это земли барона Квентина, моего друга, и пригласил вас на косулю, которая сейчас будет зажарена на этом костре. — Рыцарь кивнул в сторону горящей мельни-цы. — По какому праву вы считаете их своими?
— По праву, предоставленному мне моим сеньо-ром! — Клифф Бердвуд поднял забрало, и Альмер смог увидеть его колючие серые глаза. — И эта мельница тоже является моей собственностью!
— О, а я думал, что вы в своих действиях руково-дствуетесь теми правами, которыми наделяете себя сами, — удивился Альмер. — Так где же проходит граница ва-ших земель?
— Граница моих владений расположена в четырех милях отсюда, по лесной дороге.
— А бедный Квентин рассказывал мне совсем дру-гое… — протянул Альмер, — впрочем, мы сможем обсу-дить этот спорный вопрос в еще более обширной компании.
Он указал рукой на север. Оттуда, вдоль ручья, продвигался еще один отряд воинов. И было очевидно, что они торопились. Закованные в сталь кони вздымали брызги. Видимо, возле ручья не было никакой тропинки.
— Я пригласил на косулю и еще одного из своих братьев — барона Уно Хоукхарта, сюда хотели еще подъе-хать наши братья бароны Хью и Кирк. Хоукхарты. Правда, они пока заняты. Возможно, они смогут приехать, если я попрошу их найти время.
— Смогут! Смогут! — откликнулся неожиданно оруженосец Флинт и грубо захохотал. Конница Клиффа стала нервно топтаться на месте. Граф Клифф Бердвуд снял с головы шлем.
— «Откладывать время терять» — гласит народ-ная мудрость, — уже без злобы проговорил он, — да и слишком большое количество переговорщиков не сулит быстрого решения спора.
— Отнюдь, — улыбнулся Альмер и посмотрел вдоль ручья — отряд был еще далеко.
— Пожалуй, я припоминаю, что ранее граница ме-жду нашими владениями проходила по этому ручью…
— И притом, скорее всего, по правому берегу! — пояснил Альмер.
— Что вы! — возопил Бердвуд, — посередине!
— Значит, мельница была ваша, милорд? — Аль-мер приложил руку к груди в знак сожаления.
Клифф уже намеревался что-то сказать, но рыцарь перебил его:
— Итак, мы выяснили, что граница проходит посе-редине ручья!
— Но…
— В случае, если у вас на это счет есть сомнения, — герцог повернулся в сторону приближающегося отряда, — мы их разрешим уже в течение ближайшей четверти ча-са!
— Пожалуй, у меня уже нет сомнений, милорд!
— Ну, а мельница пойдет в счет компенсации за временное пользование чужим имуществом, — с этими словами герцог взобрался на своего Грига и резко дернул за поводья. Застоявшийся конь встал на дыбы и заржал.
— Не смею вас больше задерживать, граф Бердвуд! — воскликнул Альмер и дал знак своей дружине следовать за ним.
Перейдя ручей, Альмер остановил своего коня и повернулся к графу:
— Да, милорд граф! Жалко, что косулю не удалось поджарить, — Альмер взмахнул рукой, — захотите еще раз разжечь костер — пошлите за мной!
Эстампида
— Ваш ковер очень красив, леди Ирис, — произнесла, войдя в ткацкую комнату, мастерица Азиза. Она, отступив пару шагов от рамы, где работали женщины, сказала, залюбовавшись:
— Совсем как исфаханские ковры!
— А что это за ковры, Азиза? — спросила Ирис.
— Их ткут в Персии.
— А ты там была?
— Где я только не была, и кем я только не была, — задумчиво произнесла женщина, продолжая разглядывать ковер. — Сначала я была танцовщицей в храме Кали в далекой Индии. Еще маленькой девочкой меня туда продали родители — за долги.
Изольда, Ирис и ткачихи устраивались вокруг чер-новолосой смуглой женщины, предвкушая интересный рас-сказ.
— А что это за храм? — продолжила расспрос Ирис.
— Это страшный храм, леди, — охотно отозвалась индианка. — В темных стенах его приносят многочислен-ные жертвы кровавой богине Кали.
— Людей? — глаза леди наполнились страхом.
— В основном животных, леди. Их убивают там сотнями. Кровь течет по стенам и покрывает пол. Когда танцуешь — ноги липнут к этому полу, а от кровавого смрада кружится голова, и в животе плохо.
Женщины с ужасом смотрели на свою подругу. Никто не подозревал, что на ее долю выпали такие испыта-ния.
— Я была еще совсем маленькой девочкой. С ма-лых лет обучили меня этому мастерству.
— Но ты сказала — «в основном животных»?
— Да, там приносились и человеческие жертвы. Нас, юных танцовщиц, для этого в основном и готовили. Пришел бы и мой черед лечь на алтарь смерти, но я увиде-ла случайно, как перерезали горло моей подруге.
— Ее убили? — со страхом произнесла Мегги.
— Ее опоили каким-то зельем и уложили на камен-ный стол.
Женщина задумалась.
— Не стоит вам рассказывать все подробности, — после минутной паузы продолжила она, — но поверьте, я была в панике от страха. Я бежала и бежала, сама не знаю куда. Видимо, боги благоволили мне. А может, и сама Кали была довольна моими танцами, но мне удалось укрыться. Я лежала под ногами у древней каменной статуи, и сотня бо-сых ног промчалась возле моего лица. Лил дождь, и мои преследователи меня потеряли след. Потом я долго скита-лась, пока не попала в руки к одному торговцу Амару. Он был любитель маленьких девочек. А ведь мне было всего одиннадцать лет, леди…