KnigaRead.com/

Памелла Джекел - Звезда моря

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Памелла Джекел, "Звезда моря" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Анну настолько утомляло все это, что она совсем не хотела показываться на публике. Как-то Бэярд взял ее на бал, который давал губернатор Ямайки. Ему хотелось продемонстрировать, какой женщиной он обладает.

Сэр Николас Лоуэс имел все титулы главы правительства Ямайки: Его Сиятельство генерал-губернатор, канцлер, главнокомандующий, вице-адмирал и президент острова. Бэярд часто посещал губернатора и горел желанием представить свою новую любовницу. Мария не вызывала восхищения у светских дам, и вскоре Чидли перестал брать ее с собой на приемы в дом губернатора. Он надеялся, что Анна поможет ему вернуть былой престиж. Он знал, что если кто-то понравится жене губернатора, то тут же входит в круг аристократической элиты острова.

Как только они вошли, взгляды всех мужчин, как стрелка компаса, устремились на Анну. На ней было платье цвета нефрита с переливом, из шелка, с глубоким декольте, обнажающим ее высокую и округлую грудь и плечи. Медные волосы девушки, выгоревшие на солнце и имеющие теперь золотой оттенок, были уложены в прическу, оставляя на шее мелкие завитки. Она слегка покачивала крупными серьгами, как пышно цветущий куст при теплом бризе ветвями. Изумрудное ожерелье на груди ярким пламенем отражалось в ее ярких сверкающих глазах.

После того, как Анна была представлена губернатору и его жене, она умышленно проигнорировала пристальные взгляды мужчин и спокойно направилась к группе дам, толпившихся в углу бального зала. Девушка церемонно представилась и осталась стоять рядом, ожидая, когда же ее примут в разговор. Женщины были вежливы, но не собирались привлекать ее и продолжали обсуждать людей и вещи, о которых Анна вообще не имела понятия. Анна не чувствовала враждебности, только отчуждение. Она решила стоять, пока не будет принята в их беседу. Но, не найдя поддержки, подняла взгляд на небольшую группу мужчин. Один из них только этого и ждал. Взглянув на Бэярда, который был занят разговором с купцом, он поклонился и прошел через пустой зал к Анне. Она изобразила вежливость и церемонность на своем лице, но он не заметил эту маску. Мужчина с усмешкой поклонился и увел ее от женщин на середину зала. Девушка посмотрела на Бэярда, и тот улыбнулся ей поверх плеча своего собеседника. Он, казалось, приветствовал то, что она находится в центре внимания. Незнакомец положил свою руку ей на талию, и они поплыли в танце, прежде чем она смогла подумать о своих дальнейших действиях.

— Питер Каррент, мадам. К Вашим услугам. Вы слишком прекрасный цветок, чтобы вянуть на этой бесплодной почве, — он искоса посмотрел на группу теснившихся в углу женщин. Теперь они, следили за каждым движением Анны, продолжая разговаривать друг с другом. «Теперь они меня видят, — улыбнулась про себя девушка, — они не замечают меня, если я одна, и следят за мной, если я с мужчиной». Музыка закружила их быстрее.

Она улыбнулась:

— Капитан Питер Каррент, Вы говорите? Я слышала о Ваших подвигах.

Каррент был пиратом, чьи приключения получили известность и славу даже среди разбойников на Нью-Провиденс. Мужчины говорили, что он храбр, как сам дьявол, а женщины, что он весь изъеден оспой, но как мужчина был что надо!

Он нахально усмехнулся:

— О, а я слышал о Ваших, Анна Бонни.

Она удивилась. Неужели сплетни о ней долетели до Кубы? Он наклонил к ее уху голову и прошептал:

— Держу пари, эти старые медузы в углу тоже слышали о Вас.

Она бросила быстрый взгляд в сторону женщин. Они разом опустили глаза и снова уставились на нее, как только она повернула голову. Анна с раздражением проговорила, как бы сама себе:

— Боже праведный! Что они могли здесь слышать обо мне?

Он рассмеялся звонко, как мальчишка:

— Только то, что Вы обворожительны. А это точно! И что Вы искусно владеете рапирой, что, представьте себе, они одобрить не могут.

Анна нахмурилась:

— А теперь еще Вы подлили масла в огонь, пригласив меня танцевать у всех на виду.

Он закружил ее быстрее, это выглядело вызывающе:

— Ваш корабль терпит крушение, мадам. Они никогда Вас не примут, так не лучше ли насладиться свободой?

Она холодно отстранилась от него в середине танца и торопливо поклонилась:

— Спасибо, капитан. Я, пожалуй, сделаю последнюю попытку. — И она снова направилась к группе дам с высоко поднятой головой, уверенная улыбка скрывала ее нерешительность.

В этот момент женщины стали еще плотнее, и Анна оказалась перед рядом белых плеч.

Девушка остановилась, грациозно обмахиваясь веером, надеясь, что ее лицо не отражает унижения и слегка повернулась к окну, как будто ей был нужен всего лишь глоток свежего воздуха. Она слегка подалась вперед, почувствовав чью-то руку на своем локте. Одна из женщин отделилась от своих подруг и взяла ее за руку:

— Дорогая, разрешите представиться, я — Сара Сатклифф Лоуэс, невестка губернатора. Позвольте мне приветствовать Вас на Ямайке.

Взгляд Анны излучал благодарность, она изысканно поклонилась:

— Спасибо, миледи. "Как мило с Вашей стороны. Ведь я никого здесь не знаю.

Женщина зловеще улыбнулась, кожа вокруг ее глаз свернулась, как пергамент:

— О? Так значит, Вы не знакомы с Питером Каррентом, с которым только что танцевали?

Анна мило засмеялась:

— О, нет, мадам. Я танцевала с ним, чтобы привыкнуть к обстановке. Я, конечно, слышала о нем, но мы никогда не встречались.

— Понимаю. А Вы раньше посещали остров?

— Нет, не имела удовольствия.

— Вы прибыли из…

— Чарльзтауна, мадам. Возможно, Вы слышали о моем отце — Уильяме Кормаке. — Она посмотрела на нее с надеждой, понимая, что находится в опасных водах.

Женщина изобразила замешательство:

— Кормак? Нет, что-то не припоминаю. Но мы все знаем мистера Бэярда. Он ваш родственник?

Анна насторожилась. Не друг, а шпион, посланный стаей гарпий. Ее улыбка застыла:

— Нет, мистер Бэярд не родственник, а вы уже давно на острове?

— Не родственник? Я понимаю, — она проигнорировала вопрос Анны и подняла брови, чтобы как можно красноречивее выразить Анне свое осуждение. — Это правда, что у Вас нет документа о заключении брака, мадам?

Анна всего лишь рассмеялась с облегчением. Посмотрев на сборище в углу, она увидела, что женщины опять заняты своими разговорами и демонстративно не замечают расправу, придуманную ими же. Она улыбнулась:

— Конечно, у меня есть бумаги подтверждающие заключение брака, мадам, будьте уверены.

— С человеком, которого Вы сопровождаете, мистером Чидли Бэярдом?

Анна вздохнула, показав этим свою усталость:

— Нет. Но Вы ведь знали об этом, не так ли?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*