KnigaRead.com/

Кейси Майклс - Очаровательная плутовка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кейси Майклс - Очаровательная плутовка". Жанр: Исторические любовные романы издательство Мой мир, год 2008.
Перейти на страницу:

Глава 9

Вечер завершился вскоре после того, как тетушку Белльвилль привели в чувство. Она, заметив около себя Розали, увела юную леди из желтого зала, оставив там Бэка, который прочел своему другу краткую лекцию о несостоятельности веры в то, что хотя бы у одной женщины в этом мире есть доля чувства юмора.

Почти все утро следующего дня никто из обитателей Лейквью, кроме слуг, не появлялся внизу, благодаря своему положению, позволяющему завтракать в своих комнатах. В этот день все воспользовались данной роскошью, надеясь, что это простое решение позволит избежать нежеланных встреч с кем-нибудь, кто захочет вдруг позвенеть колокольчиком над твоей головой или щелкнуть тебя по носу.

Лейквью приобрел все непривлекательные черты укрепленного лагеря, в котором женщины усиленно окопались против мужчин, включая большого политика Лезбриджа, который испытывал теплые чувства к Флетчеру, даже тогда, когда тот сыграл роль главного злодея.

— Я думаю, это будет великолепно, сэр. Позвольте мне первым поздравить вас с приближающимися свадебными торжествами, — сказал Лезбридж прошлым вечером, после того как все, кроме Флетчера, покинули желтый зал.

— У нее еще будет время обдумать это свалившееся на нее тревожное событие, — бодро продолжал Лезбридж. — Я уверен, ваша тетя определенно оценит множество положительных моментов, связанных с этой непредвиденной ситуацией.

Флетчер отправился в кровать, обдумывая слова Лезбриджа. Ему не могло прийти в голову, что его предстоящая женитьба может быть «тревожным событием». Незадолго до полудня Флетчер появился в желтом зале. Он входил осторожно, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что никто не притаился в засаде.

Вызвав Лезбриджа с помощью звонка, он сел в свое любимое кресло и стал ждать дворецкого, чтобы тот принес ему газету, которая, как оказалось еще утром, сначала была перехвачена Розали.

Для человека, прожившего несколько недель в стойле, думал Флетчер, его будущая невеста довольно быстро освоилась с ролью хозяйки дома, чувствуя себя достаточно свободно для того, чтобы послать за газетой.

С дымящейся чашкой кофе в правой руке Флетчер откинулся на спинку кресла и открыл газету, надеюсь найти что-нибудь, что заинтересовало бы его, отвлекая его мысли от суеты, которая происходила за дверью тетушки Белльвилль.

Он прочел о серии недавних празднеств, устроенных Принни в честь высоких иностранных гостей, которые занимали слишком много места в городе; затем покачал головой, заметив небольшую, хорошо спрятанную заметку о положении ветеранов, вернувшихся с войны, к которым относились как досадным нарушителям спокойствия и которые уже долгое время не могли получить причитающееся им жалование из казны, изрядно оскудевшей, сначала из-за войны, а теперь из-за излишеств принца-регента.

Флетчер просмотрел анонимную, несколько непристойную историю о леди Д. и статном гусаре, лорде В. у «Альмака»[8], после чего, перевернув страницу, обнаружил перед собой дыру размером с десертную тарелку в самом центре газеты.

— Что это такое? — возмутился он вслух, обращая внимание на то, что дыра была скорее прорвана, чем прорезана, и что она была проделана скорее умышленно, чем случайно. «Розали», — заключил он через мгновение.

Розали Дарли сделала это. Она надругалась над его драгоценной газетой, его единственной связью с миром за пределами Озерного края. Неужели не было достаточно того, что в этой недельной давности газете новости успевали обрасти бородой к тому моменту, когда он получал ее?

Неужели не было достаточно того, что он ждал больше часа уже после того, как газета была доставлена в Лейквью? Ей нужно было усугубить оскорбление, сжевав целый огромный кусок газеты, перед тем как вернуть ее ему, хозяину дома?

— Лезбридж, — закричал он, заставив дворецкого вбежать бегом в зал. — Посмотрите на это! — Флетчер просунул свой кулак в дыру в его драгоценной газете и растопырил пальцы. — Что означает это кощунство? Господи, неужели не осталось ничего святого?

Дворецкий, который только что стоял за дверью, уже ожидая подобного призыва, хорошо зная при этом собственническое отношение хозяина к газете, вытянулся по струнке, задрал подбородок и быстро переложил вину по назначению.

— Это все мисс Дарли, сэр, — сказал он, каким-то образом сохраняя вид, преисполненный собственного достоинства, при этом продавая Розали ради спасения собственной шкуры. — Что-то в этой газете, должно быть, привлекло ее внимание, сэр. Я надеялся, что вы не заметите.

— Не замечу?! Черт возьми! Как я могу этого не заметить? — взорвался Флетчер. — Его рука все еще была продета сквозь газету. Он встал и рассерженно зашагал по комнате, потом остановился. Его челюсти были сжаты, а серые глаза пускали стрелы, которым недоставало мишени.

— Мне нужен этот кусок газеты, — заявил он, как ребенок, который только что потерял воздушного змея, подхваченного порывом ветра. — Лезбридж, сейчас же поднимитесь наверх и скажите мисс Дарли, нет, потребуйте, чтобы мисс Дарли, чтобы она вернула этот клочок бумаги мне.

Лезбридж вздохнул, уже зная, что это будет тщетная попытка.

— Я уже пытался, сэр. Она не отдает его, — печально произнес он. — Этот кусочек газеты содержит только рекламное объявление, сказала она, которое никак не может быть интересным для вас.

— Она так сказала, да? — Флетчер чувствовал себя миролюбивым человеком, терпеливым человеком, неприхотливым человеком. Он героически пережил момент осознания того, что хочет он или нет, но он обязан жениться на Розали, если хочет сохранить свою честь.

Но постойте. Любил ли он ее? Да, конечно, он любил ее. Но при чем здесь любовь? Он со своей стороны вел себя прекрасно. Более того, он был готов простить Розали ее опрометчивый обман, ее возмутительное поведение и ее полное отсутствие уверенности в нем.

На самом деле он же все время обращался с ней как джентльмен до мозга костей, за исключением того досадного инцидента, произошедшего прошлым вечером, связанного с испытанием холодной водой в ванне, полной пенных пузырьков.

Так почему же она так к нему относилась? Почему, в самом деле? Флетчер задумался. Лицо его было нахмурено, губы поджаты. Его руки медленно свернули газету и отложили ее на столик, стоящий рядом.

— Лезбридж, — глухо позвал он с нотками угрозы в голосе.

— Сэр? — переспросил дворецкий. — Он не видел такого мрачного и решительного взгляда с той поры, как отец Флетчера присоединился к своим предкам в фамильном склепе, упокой Господь его аристократическую душу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*