Линда Ли - Белый лебедь
— Сегодня двадцатое, — язвительно произнес он.
— Неужели? — удивленно отозвалась она, радуясь, что он больше не говорит о своем намерении порыться в ее прошлом. Она взглянула на часы, стоящие на камине. — Ах, взгляните! Без пяти одиннадцать. Вам нужно поторопиться, иначе вы опоздаете.
Он сосчитал до десяти.
— Знаете, — продолжала она, — я не очень люблю давать советы, но ничего подобного не произошло бы, если бы у вас были настоящая контора и настоящий секретарь.
— Настоящая контора у меня есть, а настоящий секретарь был. Вы ее выжили.
— Я могла бы найти много определений для мисс Алтеи Пруитт, но только не секретарь. Что до меня — скатертью ей дорога. Но не беспокойтесь: пока вы не съехали, я с удовольствием приму парочку сообщений.
— Именно этого я и боюсь.
Она улыбнулась, точно кошка, которой дали блюдце сливок.
— Если вы поторопитесь, то, может быть, еще успеете явиться вовремя.
Час спустя, когда от мисс Пруитт остались одни дурные воспоминания, Грейсон заседал в суде, а ее друзья разошлись, Софи услышала в холле чей-то голос.
Щелкая каблучками по мрамору, с развевающимся за спиной боа из перьев, она направилась туда и увидела стоящего посреди холла человека средних лет.
Увидев ее, он широко раскрыл глаза — возможно, его поразил ее туалет? Она не стала гадать, что его так удивило.
— Я пришел увидеться с мистером Хоторном, — запинаясь, произнес он. — Мне назначено на двенадцать.
— Вот как? — спросила она сочувственно. — Получилось так, что ему пришлось изменить свои планы. Вашего мистера Хоторна срочно вызвали в суд.
— Вы ожидаете, что он вернется? — Софи скривилась:
— Увы, да. Тогда я подожду.
— Это будет не скоро.
— Не важно.
— Устраивайтесь. — Махнув рукой в сторону гостиной, она направилась к лестнице.
— Как вы думаете, могу я получить чаю, пока жду?
— Чаю? Вы хотите, чтобы я приготовила вам чай?
— Если не трудно.
— Хм… — пробормотала она, пожав плечами. Идея поразила ее своей новизной.
Когда она была еще девочкой, мать настаивала на том, чтобы ее время было посвящено игре и занятиям. Софи никогда не училась вести хозяйство, хотя теперь быстро обучалась этому искусству, не имея возможности держать прислугу. Но что касается кухни, здесь особых успехов она пока не достигла. Маргарет в этом не было равных.
— Почему же нет? Я уверена, что мы сможем организовать чашку чаю. Пошли.
Посетитель испуганно направился вслед за ней.
Несмотря на то что Софи за все эти годы провела на кухне в общей сложности несколько часов, она легко сумела достать чайник и чашки, найти банку с чаем и разожгла плиту так, словно делала это каждый день. Поставив чайник с заваркой настаиваться на стол, она нашла в шкафу свое любимое маленькое печенье и положила его на тарелку веджвудского фарфора.
Потом налила чай в чашки.
— Сахару? — спросила она.
— Нет, благодарю вас. — Посетитель сделал глоток чая. — Превосходно. — Он вздохнул и наклонился над столом. — Вы не можете себе представить, какую неделю я провел.
Софи издала ни к чему не обязывающее «хм», положила себе в чашку кусок сахара, потом поискала в обитой бархатом коробке ложку.
— Я так надеялся, что мои… э-э-э… трудности будут сегодня улажены, — продолжал он взволнованно. — Или по крайней мере нам удастся составить какой — то план действий.
— Я полностью разделяю ваше мнение насчет необходимости составить план действий, — задумчиво проговорила она, отпив немного чаю, а потом положив в него еще кусочек сахара. — Как бы то ни было, Грейсон скоро вернется и, конечно же, разрешит все ваши проблемы.
— Вы так думаете? — с надеждой спросил он. Софи наконец посмотрела на него. Впервые она заметила его нахмуренный лоб и темные круги под глазами. Она очень не любила видеть перед собой озабоченных людей.
— Конечно. — Она улыбнулась ему, помешала в чашке, серебро звякнуло о фарфор. — Все всегда улаживается, даже если вам кажется, что этого никогда не произойдет. — В последние дни ей много раз пришлось убеждать себя в этом. — Даже разводы? — выпалил он, и лицо его стало пунцовым.
— А, разводы… — Она цокнула языком и положила ложечку. — Простите, мистер…
— Кардвелл. Уиллард Кардвелл.
Незнакомец наконец успокоился и подробно рассказал ей о своих затруднениях. Она съежилась, когда он заговорил об интимных подробностях дела, не понимая, как можно так откровенничать с первым встречным. Она всегда считала, что частная жизнь должна оставаться частной.
Но судя по всему, мистер Уиллард Кардвелл жил по другим стандартам, и она быстро поняла, что они с «миссус» были женаты пять лет, имели четверых детей и его жена внезапно стала страдать от сильных головных болей. В конце концов Софи настолько захватил этот рассказ, что она уже не думала о том, что разговор их совершенно неприличен.
— Господи, мистер Кардвелл! Да у кого же не начнутся головные боли, если каждый год производить по ребенку целых четыре года подряд! Женщина должна иметь передышку!
Он зашипел и надулся.
— Но я же, в конце концов, мужчина, и у меня есть… — Он резко осекся и густо покраснел.
— Вы мужчина, и у вас есть потребности. Скажите что-нибудь поновее.
— Значит, вы понимаете, что у меня нет другого выхода, как получить развод!
— Кто это вам сказал?
— Мистер Хоторн.
— Это вам сказал Грейсон Хоторн? — потрясение переспросила она.
— Признаться, он обошелся не таким количеством слов. Он просто предложил мне завести любовницу. Но такая женщина мне не по средствам! Я могу содержать только жену, а она мной больше не интересуется.
— Фу! Что в этом понимает Грейсон!
— Он адвокат! Самый лучший в городе.
— Позвольте мне сказать вам кое-что, мистер Кардвелл. Возможно, Грейсон Хоторн и сведущ как адвокат, но о женщинах он не знает ни-че-го! На вашем месте я бы не стала тратить свои заработанные денежки на адвоката или любовницу. — Она придвинулась к нему поближе и сказала, что, по ее мнению, ему следует делать.
Ее совет привел его в шоковое состояние. Софи покачала головой и вздохнула. Да, мужчины — странные существа.
— Если у вас будут проблемы с этим, — добавила она, — купите по крайней мере вашей жене красивое ожерелье. Ваша ошибка состоит в том, что вы не думаете сердцем. Ухаживайте за ней, мистер Кардвелл. Пусть она почувствует себя не просто племенной кобылой. Пусть она почувствует, что ее любят.
— Но драгоценности стоят дорого.
— Грейсон Хоторн — тоже. Я видела его гонорары. — Она действительно видела, когда рылась в его столе, содержимое которого было таким же образцовым, как и он сам. Она не сумела проникнуть только в небольшую запертую шкатулку. Генри предложил свои услуги, но даже она была способна не на все. Хотя частенько задавалась вопросом: что в ней хранится?