Барбара Картленд - Райский остров
— Где мисс Бакли, Понок?
Понок вежливо ему поклонился.
— Уехала! — сказал он, так же как и мужчины с повозкой, которых он спрашивал перед этим.
— Куда? И почему так внезапно?
Граф догадался, что Понок его не понимает. Он смотрел на Понока взглядом, полным безнадежного отчаяния; и, увидев этот взгляд и поняв, как сильно этот человек хочет получить ответ на свой вопрос, балиец сделал знак, который граф истолковал как просьбу оставаться на месте.
Граф кивнул, и Понок быстро побежал назад в деревню.
Прошло несколько минут. Граф стоял в тени деревьев, сжимая поводья лошади и лихорадочно пытаясь понять, что же могло произойти с Роксаной. Он не сомневался, что и настойчивость губернатора, и их случайная встреча в лесу одновременно послужили причиной внезапного отъезда девушки.
Но куда она могла уехать? Если только она сейчас не у своего учителя, Айда Анак Тему. Но он почему-то не очень на это рассчитывал.
Граф решил, что, как только вернется Понок, если только он не скажет ему чего-нибудь более определенного, он сразу же направится в лес, к дому Айда Анак Тему, найдет мастера-резчика и спросит его, знает ли он что-нибудь о Роксане.
Затем, когда он уже начал подозревать, что Понок попросту забыл о нем, граф увидел, как тот возвращается, но не один. Его сопровождал пожилой мужчина, у которого не гнулась нога и поэтому он не мог идти слишком быстро.
Граф направился вместе с лошадью навстречу, и, когда подошел к ним, пожилой мужчина сказал довольно сносно по-голландски:
— Здравствуйте, ваша милость. Я Кантор, староста этой деревни.
Граф облегченно вздохнул.
Он знал, что голландцы учредили во всех деревнях должность деревенского старосты, которая была платной, и естественно, что на эту должность старались подбирать людей, которые говорили по-голландски.
— Я граф Ван Хаан, — сказал он. — Я гость его превосходительства губернатора. Сегодня утром я приехал сюда увидеться с мисс Роксаной Бакли, но, как я понял, она куда-то спешно уехала.
У старосты состоялся весьма продолжительный диалог с Поноком, от которого граф, сгорающий от нетерпения, начал понемногу приходить в ярость.
Затем наконец староста обратился к графу:
— Понок сказал мне, ваша милость, что он не хочет причинять неприятности мисс Бакли, но она говорила ему, что вы — ее друг, поэтому мы чувствуем, что можем вам доверять.
— Клянусь вам, — торжественным тоном произнес граф, — что я бы ни за что не стал причинять вред мисс Бакли каким бы то ни было образом. Я желаю ей только добра.
Староста что-то сказал Поноку, и тот тут же разразился длиннейшим монологом, перемежаемым только редкими кивками головы старосты, который показывал таким образом, что понимает его.
Когда Понок наконец высказал все, что хотел, граф, который уже просто больше не мог сдерживаться, спросил:
— Так где она? Что с ней случилось?
— Понок говорит, — ответил ему староста, — что мисс Бакли вместе с пожилой леди уехали рано на рассвете в повозке. Он видел их, но думает, что они не собирались прощаться.
— Куда они поехали? — повторил свой вопрос граф.
Староста взглянул на Понока, и граф заметил едва уловимое движение, которое, без сомнения, означало «нет».
— Послушайте, — принялся он убеждать их, — мне совершенно необходимо узнать, что случилось с мисс Бакли, потому что у меня есть для нее очень важные новости, которые я должен обязательно ей сообщить.
Староста принялся в чем-то убеждать собеседника, и, так как граф наблюдал за лицом Понока, он почувствовал, что его слова не произвели на того ровным счетом никакого впечатления.
— Попросите его, — умолял он старосту. — Объясните, что я могу ему заплатить столько, сколько он пожелает, но мне необходимо знать, где мисс Бакли, и это мне нужно только ради ее пользы.
И снова староста перевел его слова, и снова граф, уже потеряв всякую надежду, отметил, что Понок остался равнодушен к его просьбе.
Тогда он сказал:
— Губернатор послал сюда солдат. Они могут быть здесь с минуты на минуту. Им приказано отвезти мисс Бакли силой в дом к губернатору.
Он увидел, как в глазах старосты мелькнул испуг. А затем он заговорил с Поноком уже совсем другим тоном, не так спокойно, как раньше, передавая ему слова графа и что-то горячо ему доказывая.
Они обменялись несколькими беглыми фразами, с невероятной, даже несколько озадачивающей быстротой произнося слова, и затем староста сказал:
— Понок верит, что вы друг мисс Бакли, но он говорит, что не надо беспокоиться. Она в безопасности.
— Откуда вы это можете знать?
— Сколько сейчас времени, ваша милость?
Граф совершенно не мог понять, зачем надо было задавать такой вопрос в середине разговора, но, поскольку он был намерен вытянуть из этих людей все, что только можно, в отношении Роксаны, он решил проявлять максимум терпения и покорно взглянул на часы.
— Чуть больше девяти часов, — сказал он.
Оба мужчины уставились на часы, затем Понок сказал несколько слов старосте, очевидно, разрешая ему теперь говорить, так как тот произнес:
— Понок сказал, что мисс Бакли забрала всю свою одежду с собой на повозке.
— И что это значит? — спросил недоуменно граф.
— Они отправились в долгий путь, — пояснил староста.
— Но куда? Куда именно они поехали?
— Понок не уверен, но думает, мисс Бакли отправилась по тайной дороге, что ведет в горы.
— В горы? — повторил граф с недоумением. — Что значит — в горы? Куда именно?
Староста подошел к нему почти вплотную, а затем так тихо, что граф едва мог его услышать, он сказал:
— На юг. Туда, где нет голландцев.
Дорога, по которой они двигались, была удивительно красивой, и в любое другое время Роксана любовалась бы окрестностями, взбираясь все выше и выше по вьющейся между скал каменистой дороге, начинающейся от рисовых полей.
В самом начале, перед подъемом, они встретили нескольких женщин, двигающихся своей легкой горделивой походкой друг за другом с тяжелыми корзинами на голове.
Однако это были единственные люди, попавшиеся им на пути. Потом они остались наедине с безмолвной, дикой красотой вздымающихся вокруг них гор. Роксана знала, что эти горы, по верованиям Ньомана, были населены множеством разных божеств, чужих духов и мстительных демонов, которые могли напасть на них в любой момент.
Все деревни, мимо которых они проходили, скорее напоминали миниатюрные крепости. Каждая была окружена стенами в пять футов высотой, крытыми пальмовыми листьями.
Такие стены воздвигались для защиты от злых демонов, которые, как известно, спускались по ночам с гор.