KnigaRead.com/

Пьер Лоти - Роман одного спаги

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Пьер Лоти - Роман одного спаги". Жанр: Исторические любовные романы издательство Ладомир, год 1997.
Перейти на страницу:

«Тжан!.. Иди к нам в круг!»

Голодная свора подкрадывается в ночи, задевая кусты, пробираясь сквозь высокие травы; при свете звезд хищники впиваются в тела молодых людей, и начинается пиршество, предначертанное слепой природой: все живое – так или иначе – кормится тем, что мертво.


Навеки уснувший мужчина все еще держит в руке образок, а женщина – кожаный талисман… Храните их, бесценные амулеты.


Завтра огромные плешивые стервятники продолжат свое дело, и кости павших будут валяться в песке, разбросанные зверьем пустыни; пройдет время, и черепа побелеют на солнце, изъеденные ветром и саранчой.


Старые родители у огонька, старые родители в хижине под соломенной крышей – согбенный отец, лелеющий мечту о сыне, красивом парне в красной куртке, старушка мать, что молится вечерами о пропавшем, – старые родители, ждите вашего сына, ждите спаги!..

Примечания

1

Мавры – здесь: жители Мавритании, племена, обитавшие на правобережье реки Сенегал, трарза, бракна и дуайш.

2

Сенегамбия – устаревшее название части Западной Африки, находящейся между Сахарой, Гвинеей и океаном, население которой составляли мавры, пёль (фульбе) и оседлые негры; была поделена между Францией, Великобританией и Португалией. Французская часть этой территории называлась Сенегал. Административным центром французского Сенегала был город Сен-Луи.

3

Сенегал – река в Западной Африке, образующаяся слиянием рек Бакой и Бафинг (стекает с плато Фута-Джаллон) и впадающая в Атлантический океан. Длина ее (от истоков Бафинга) чаще всего принимается равной 1430 км.

4

Марабу, или зобастые аисты (Leptoptilus crumeniserus) – крупные птицы из отряда голенастых; питаются главным образом падалью.

5

Бенгали – птица из семейства вьюрковых, разновидность зяблика; в Африке распространены три вида этих птиц; здесь речь идет о голубых (Lagonosticta caerulescens) или о винных бенгали (Lagonosticta vinacea).

6

Спаги (от тур. или перс. сипаи) – кавалерийские части в бывших африканских владениях Франции, комплектовавшиеся нередко из местных жителей (до прихода французов так назывались вспомогательные отряды турецкой конницы).

7

Магриб (араб. – запад) – в арабской традиции так назывались страны Северной Африки, расположенные западнее Египта, – Тунис, Алжир и Марокко; иногда сюда причисляли и Ливию.

8

Севенны – горы на юге Франции, к западу от нижнего течения реки Роны.

9

Бамбула (Банбула) – одна из разновидностей негритянского барабана, а также – танец, который исполняют под звуки этого инструмента. (В авторском понимании – африканский танцевальный праздник.)

10

Халисы. – Впоследствии автор уточняет, что такое название носила пятифранковая монета.

11

Галамские украшения – ювелирные изделия из области Галам, которую автор описывает дальше.

12

Хасонке – этническая группа народности мандинка (малинке), относящейся к конго-кордофанской семье народов.

13

Опунции – растения из семейства кактусовых, не характерны для африканских пустынь; их родина – Центральная Америка.

14

Мастодонт – вымершее млекопитающее из группы хоботных, размерами и строением напоминающее современного слона. В переносном смысле – нечто громадное и неуклюжее.

15

Арго – диалект определенной социальной группы (первоначально воровской язык), создаваемый с целью языкового обособления. Характеризуется специальной (узкопрофессиональной) или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой.

16

Пёль – одно из самоназваний западноафриканской народности фульбе – берберского по происхождению этноса, в котором скрестились арабская и негритянская кровь.

17

Мулаты – потомки от смешения представителей белой расы с неграми.

18

Оргия – буйное пиршество, разгул.

19

Эльзас – историческая провинция на востоке Франции; во время написания романа (1881) находилась в составе Германии, отойдя к последней по мирному договору 1871 г., завершившему франко-прусскую войну 1870–1871 гг.

20

Кускус – блюдо магрибского происхождения: скатанная в мелкие шарики мука, которую арабы едят с мясом, овощами и под острым соусом.

21

Гуру – плод дерева кола (cola), называемый также «орехом кола»; ценен как стимулирующий и тонизирующий продукт.

22

Некрополь – кладбище, могильник (преимущественно в античном мире; букв. пер. с греч. – «город мертвых»).

23

Креольский – образовано от «креол»; в Латинской Америке так называли потомков испанских колонистов.

24

Реюньон – остров в Индийском океане, бывшая колония Франции; теперь получил официальный статус заморского департамента.

25

Террасы Вавилона. – Речь идет о так называемых «висячих садах», одном из семи чудес античного мира; в действительности эти сады были разбиты на плоских крышах ступенчато поднимающихся зданий.

26

Судан – под этим названием арабы подразумевали все земли, непосредственно примыкающие с юга к Сахаре; в романе автор имеет в виду прежде всего Западный Судан – территорию современных государств Сенегал, Мали, Нигер и север Республики Чад.

27

Оникс – плотная разновидность халцедона (кремнезема) с правильными параллельными полосками резко различной окраски (например, черные и белые); употребляется для изготовления украшений и предметов искусства.

28

Су – в прошлом веке так называлась мелкая французская монета достоинством в 5 сантимов, что составляло двадцатую часть франка.

29

Калебасы – сосуды, сделанные из тыкв.

30

Берберия – страна, населенная берберами, коренным доарабским населением Северной Африки; чаще всего это понятие относят к присредиземноморской части континента.

31

Бурнус – длинный шерстяной плащ с капюшоном; обычная одежда кочевников.

32

Часы показывают скоротечность жизни (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*