Кейси Майклс - Испепеляющая страсть
— Впустите меня немедленно! Я должна найти ее, слышите, должна! — раздался истеричный женский визг.
Кевин ударил себя ладонью по лбу.
— Тетя Сильвия. Пропади она пропадом, что ей здесь нужно?
Джаред поднялся с кресла, подошел к запертой двери и со смехом сообщил хозяину, что, кажется, его тетушка опять потеряла свою куклу Элси.
— Ну мозги она уже давно потеряла, — проворчал Кевин, в который раз спрашивая себя, когда же он успел так нагрешить, чтобы очутиться в сумасшедшем доме.
— Я вспомнил сестру леди Варси — дочь герцога, не больше не меньше — с ее ручной обезьянкой, — добродушно заметил Джаред.
— По крайней мере от Элси хоть не воняет, — добавил Бо, а потом воскликнул: — Это она! Господи, это же Элси! Точно, она. Ну разве я не молодец?
Джаред остановился как вкопанный и обернулся к Кевину:
— Это возможно?
В дверь колотили все яростнее, и трое мужчин принялись обыскивать комнату, пока не обнаружили Элси за дверью, ведущей в кабинет.
Стараясь не смеяться и держа куклу на вытянутой руке, Кевин осторожно осмотрел ее. Бо и Джаред заглянули ей под платье и ощупали фарфоровые руки и ноги, чтобы убедиться, что они не пустотелые.
— Давайте посмотрим, что у нее внутри. Надо разбить ей голову, — предложил кровожадный мистер Чевингтон.
— Ты что, с ума сошел? — взорвался граф. — Ты представляешь, идиот, что тогда начнется? Я уже вижу тетю Сильвию, бегущую по коридорам с криком: «Убийцы! Убийцы!» Надо действовать осторожно, чтобы потом можно было вернуть ее в прежний вид.
На лице лорда Сторма выразилось понимание — он тоже ярко представил себе описанную Кевином сцену.
— Дай ее мне, — попросил он.
Элси положили лицом вверх на ближайший стол, и Джаред предпринял тщательное исследование ее туловища.
— Джентльмены, — заявил он в конце концов, — я не вижу ни малейших признаков того, что в ней что-то спрятано. Фарфоровая голова пуста, и девственность, как вы можете убедиться, не нарушена.
С этими словами он отпер дверь и передал Элси в простертые руки леди Сильвии.
— Это было просто предположение. А вдруг? Виноват, — извинился Бо в ответ на злобный взгляд Кевина. — Вполне могло быть, — добавил он в свою защиту.
Кевин продолжал смотреть на своего херувимоподобного друга еще какое-то время, а затем, раздраженно вздохнув, сказал:
— Мне надо выпить. Вся эта охота за сокровищами положительно сводит нас с ума.
Джаред и Бо кивками выразили согласие и протянули хозяину свои пустые стаканы.
— Могло быть, — еще раз тихо сказал Бо, как бы беседуя сам с собой.
Кевин не обратил на это внимания. Эта история с сокровищем лишила его всякого чувства юмора. Даже мысль о ловле шпиона на море не воодушевляла его.
Пока Бо сокрушался о том, что его друг утратил свою веселость, Джаред посмотрел Кевину в глаза с близкого расстояния и увидел в них хорошо знакомое выражение. «Боже, — вдруг подумал лорд Сторм, — если я так выглядел в свой медовый месяц, неудивительно, что Кевин обратился ко мне за помощью. Ах, любовь, она несет нам не только радости, но и печали».
— Давайте выпьем за то, чтобы поймать локпортского шпиона! — провозгласил Джаред, ловко возвращая друзей к разговору, прерванному вторжением тети Сильвии, и до обеда все трое в библиотеке составляли схему поимки диверсанта.
Глава 10
Холл был погружен в темноту, лишь несколько свечей в коридорах и догорающие поленья в каминах отбрасывали отблески на стены.
Было два часа ночи, и все мирно спали в своих постелях.
Анна Чевингтон, являя собой воплощенное спокойствие, уютно устроилась на плече мужа, а он тихо похрапывал с раскрытым журналом «Умелый садовник» на объемистом животе.
Ниже по коридору лорд и леди Сторм также спали обнявшись, завершив дискуссию о планах примирения четы Локпорт, плавно перешедшую в супружеские ласки.
Одна в своей широкой постели спала леди Локпорт. На ее губах не блуждала улыбка, и мужское плечо не заменяло ей подушку. Она постоянно переворачивалась с боку на бок, словно даже во сне не могла успокоиться, и с ее губ то и дело слетали тяжелые вздохи.
За дверью напротив гостиной графини находился единственный обитатель Холла, который не спал. Не то чтобы лорд Локпорт не устал за день — одному Богу известно, как ему хотелось провести хоть несколько часов в объятиях Морфея, — но этому не суждено было произойти.
Кевин Ролингс мерил шагами ковер в своей спальне, не в силах забыть сцену, произошедшую в большой гостиной.
— Она липла к этому хлыщу, как банный лист к заднице! — громко восклицал он, видя мысленным взором, как его жена и Рори О’Кифи углубились в беседу в углу гостиной.
Ну да, он сам проводил все вечера в обществе Гленис, но ведь он делал это по совету Джареда, а не по сердечному влечению!
Ты ревнуешь, старина, сказал ему внутренний голос.
— Ты прав, черт возьми! — громко ответил ему Кевин, осушил стакан бургундского и налил себе новый.
Поднося стакан к губам, он замешкался — ему показалось, что в коридоре послышался шум. Через мгновение он пожал плечами, решив, что просто что-то скрипнуло в старом доме, и отпил из стакана.
Вот оно! Он услышал шум снова. Это не скрип старого дерева и не привидение — это звук разбитого стекла. Привидения же гремят цепями или издают тихие стоны, это он знал точно.
Поставив стакан, он на цыпочках двинулся к гостиной, мимо убогого ложа мисс Розберри, к дверце, ведущей в спальню жены. Глупая женщина, подумал он с улыбкой, неужели она на самом деле считает его таким идиотом? Неужели она полагает, что он не знает о существовании двери, ведущей из спальни портнихи прямо в покои Джилли?
Он хотел убедиться, что Джилли в постели, а не ходит по коридорам в надежде найти сокровище.
Он медленно приблизился к ее постели, не в силах побороть искушения окинуть долгим взглядом фигуру жены.
Стоит ли разбудить ее? Должен ли он привлечь ее к своим ночным поискам, которые могут оказаться опасными? Нет, не должен. Но если бы он это сделал и поймал нарушителя спокойствия, разве не здорово было бы, чтобы она стала свидетельницей его триумфа? Кевин решил, что это было бы замечательно.
Закрыв ей рот рукой, чтобы предупредить возможный крик, он наклонился и прошептал ей на ухо:
— Джилли, детка! Тсс! Проснись, мой цветок!
Два огромных голубых глаза широко раскрылись — в них смешались удивление и страх; эти эмоции вскоре исчезли, сменившись не менее ярко выраженными возмущением и презрением.
«Вы только посмотрите на него, — воскликнула она про себя, — стоит тут и улыбается, как деревенский дурачок. Что ему нужно?»