Дина Джеймс - Сцены страсти
Уэстфолл покачал головой.
– Я сомневаюсь, что это дочь моей жены. Она еще совсем ребенок. Ей только совсем недавно исполнилось семнадцать. Заурядная внешность, никакой сценической подготовки.
– Предыдущий ангажемент труппы был в Чикаго. Об этом сообщается в их афишах. Там же указано, что Миранда – дебютантка.
Лицо Уэстфолла помрачнело.
– Что это за театр?
– Пока я не знаю. Могу навести справки. Если вы дадите распоряжение, я могу завтра же отправиться в Сент-Луис. Если эта девушка – именно та, которую вы ищете, я привезу ее через несколько дней. – Сыщик ждал, пока Уэстфолл задумчиво кусал губу. – Конечно, я не могу быть абсолютно уверенным, но след кажется верным. Имя наводит на эту мысль. Это не «Мэри» и не «Бетти». Миранда. Редкое имя.
Уэстфолл колебался. Сквозь закрытую дверь Бледсоу слышал голоса. Детский голос задавал вопросы, женский отвечал. Потом раздался радостный возглас, звук открываемой двери – и все стихло. Только тикали каминные часы.
– Поезжайте в Сент-Луис, – произнес наконец Уэстфолл. – Узнайте, она ли это. Добудьте всю информацию. Что она играет? Как она оказалась в театре? Как она живет? Но не выдавайте себя. Когда вы все узнаете, я приму решение исходя из интересов моей семьи. – Он кивнул головой в сторону двери, давая понять, что тоже слышал доносившиеся оттуда звуки.
– Такая информация может дорого стоить, – напомнил ему Бледсоу.
Уэстфолл пожал плечами.
– Во время военных действий от надежной информации зависит жизнь и смерть. Непредвиденные повороты событий обходятся гораздо дороже.
– Вы, случайно, не Миранда Драммонд? Вздрогнув и побледнев, Миранда подняла глаза на стоявшего перед ней высокого мужчину в форме кавалерийского офицера.
Взяв протянутую руку, он склонился над ней, но его глаза не отрываясь смотрели ей в лицо.
– Готов поклясться, что не ошибся. Вы – дочь Френсиса Драммонда.
Ощущая неприятный холодок в желудке, Миранда тем не менее улыбнулась.
– А вы не представились, сэр.
– Простите. Я – Рид Филлипс. Я служил с вашим отцом в форте Галлатин.
Миранда испуганно посмотрела по сторонам. Шрив и остальные «Сыновья Мельпомены» знали только ее имя. Хотя она отдала свое сердце и тело Шриву Катервуду, она так и не назвала ему своего полного имени. Иногда ей хотелось рассказать ему всю свою историю, но тогда ей пришлось бы сознаться, сколько лет ей на самом деле. А это могло его рассердить.
Конечно, потом его гнев прошел бы, в этом она была уверена. Труппа сейчас имела один из лучших ангажементов, как сказала ей Ада. Они перебрались из театра на Кларк-стрит в более престижный «Маджестик». Миранда получила очень хорошие отзывы критика, который видел ее в роли Беатриче в спектакле «Много шума из ничего». Им не удастся так легко найти актрису, чтобы заменить ее. К тому же она обнаружила, что ей самой нравится играть. Она не хотела покидать театр. Она не покинет его, если только ее мать каким-то образом не узнает, где она находится, и не приедет за ней.
– Я…
– Вы очень похожи на него. – Мужчина в военной форме выпрямился с довольной улыбкой. – Эти голубые глаза. На всей земле нет вторых таких голубых глаз. Я знаю, что не ошибся. Пока я жив, я никогда не забуду их.
Опасаясь, что он может выдать ее, Миранда остановила Филлипса.
– Майор Филлипс, я прошу вас не продолжать этот разговор.
Он пристально посмотрел на девушку. Потом его взгляд упал на Фредерика и Шрива, стоявших неподалеку. Он пожал плечами.
– Как вам будет угодно, дорогая моя. Я просто подошел, чтобы выразить вам свое восхищение.
Он поклонился и собрался уйти. Вдруг Миранде отчаянно захотелось поговорить с кем-то из дома или по крайней мере из того дома, где она когда-то была счастлива.
Несколько дней назад ей исполнилось семнадцать лет. Одна, вдали от своей матери, она никому не сказала об этом событии, тем более Шриву, который в эту ночь опять занимался с ней любовью. Никто из членов труппы не праздновал день ее рождения, потому что она не решалась назвать им свой возраст. Она схватила майора за рукав.
– Может быть, встретимся позднее? Он взглянул на ее маленькую руку.
– С удовольствием.
– После спектакля я всегда ужинаю.
– Ресторан в гостинице поблизости открыт всю ночь. Могу я пригласить вас?
Миранда улыбнулась.
– Я с радостью принимаю ваше приглашение.
– Что здесь происходит? – Шрив подошел к ее стулу, изобразив подобие улыбки.
Миранда испуганно подняла на него глаза.
– Я хочу представить тебе майора Рида Филлипса. А это мистер Катервуд; вы видели его сегодня в роли Бенедикта.
С довольной улыбкой Филлипс протянул Шриву руку.
– Я только что пригласил мисс Миранду поужинать со мной в гостинице.
Она оживленно посмотрела на Шрива.
– Майор Филлипс так любезен! Теперь мне не придется ужинать одной у себя в комнате.
Шрив нахмурился. Он продолжал держать руку Филлипса.
– Боюсь, это невозможно. Мисс Миранда должна отдыхать после спектакля. Она должна поесть и сразу же лечь в постель.
– Но я нисколько не устала, – запротестовала Миранда.
– Я уверен, вы меня понимаете. – Шрив сильнее сжал руку майора.
Филлипс поморщился, но он был далеко не слабым человеком. Руки, которые седлали лошадей, чистили и собирали оружие, и вообще выполняли множество других обязанностей кавалерийского офицера, не могли подкачать. В ответ он тоже сильно сдавил пальцы Шрива.
– Мне кажется, леди должна сама принять решение.
Теперь Шрив поморщился и изо всех сил сжал руку соперника.
– Она не просто леди, но еще ведущая актриса нашей труппы. Она не может встречаться с посторонними.
У Филлипса на скулах заходили желваки.
– Я – старый друг ее семьи.
Теперь они стояли, напряженно сжимая руки друг друга так, что их пальцы побелели.
– Прекратите, – зашипела на них Миранда. – Сейчас же прекратите.
Осознав, что они находятся на грани скандала, мужчины разжали руки. Потом каждый из них начал потихоньку потирать свои онемевшие пальцы.
– Шрив, я все равно должна где-то поужинать. Я считаю, что я буду в полной безопасности в компании старого друга нашей семьи. Я с удовольствием принимаю ваше приглашение, майор Филлипс, но Шрив прав. Вы должны проводить меня в гостиницу сразу после ужина. – Она улыбнулась обоим мужчинам по очереди.
Прежде чем Миранда успела что-то еще сказать, Шрив схватил ее за руку и увлек в сторону.
– Ты не пойдешь ужинать с совершенно посторонним человеком.
– Он не посторонний человек. Он – друг семьи.
Шрив искоса посмотрел на майора.
– Он слишком стар для тебя. И, вообще, каким образом он связан с твоей семьей?