Маргарет Макфи - Маска возмездия
Рейф сплюнул зубной порошок в тазик и прополоскал рот. Когда он повернулся, было уже слишком поздно отводить глаза и делать вид, что она еще спит.
— Доброе утро, миссис Найт, — произнес он своим бархатным голосом.
На солнце глаза Рейфа приобрели цвет прозрачного померанцевого меда. Тень от щетины на подбородке исчезла, и, когда он улыбнулся ей, она ощутила, как по телу прокатилась быстрая горячая волна, которую ни с чем нельзя спутать.
— Доброе утро, — ответила она хрипло, не решаясь бросить взгляд вниз на полотенце, обернутое, как килт шотландского горца. Она не решалась посмотреть на россыпь черных волос на его голой груди. Краска бросилась ей в лицо.
— Я почти закончил. Потом принесу тебе теплой воды и приготовлю завтрак. — Рейф отвернулся и, продолжая говорить, стал натягивать под полотенцем чистое нижнее белье. — Яичница с ветчиной и кофе. Или ты предпочитаешь горячий шоколад? — Полотенце полетело в сторону, и Мэриэнн заметила, как вздрогнули его мышцы под хлопковой тканью, прежде чем он надел темные брюки.
— Спасибо. Я с удовольствием выпью кофе. — Голос Мэриэнн звучал так высоко, что едва не срывался на писк. Она покраснела еще сильнее.
Рейф потянулся за чистой выглаженной рубашкой и, надевая ее, снова посмотрел на нее. До того как тонкий белый хлопок скользнул вниз, Мэриэнн мельком увидела плоский мускулистый живот и полоску темных волос, спускавшуюся под брюки, и почувствовала, как внизу живота зашевелилось желание.
— О боже! — только и смогла произнести она.
— Каллертон не вернется до вечера. Хочет дать нам возможность побыть вдвоем. — Рейф снова улыбнулся, но Мэриэнн все равно чувствовала себя виноватой. Не трудно догадаться, что думал Каллертон о том, как они провели ночь. Чем должны были заниматься. Чего она сама хотела… но не могла.
Рейф сел в большое кресло перед очагом.
— Нам нужно нанять прислугу. Я подумал, может быть, ты захочешь взять это на себя… ведь теперь ты здесь хозяйка. — Надев носки и туфли, он поднялся.
— Я. — Мэриэнн никогда этим не занималась. В доме отца ее ничем не утруждали.
— Или ты предпочитаешь поручить это Каллертону? — Рейф застегнул ворот рубашки.
— Я сама распоряжусь.
Ей хотелось сделать для него что-нибудь. Уж если она не может исполнять свои супружеские обязанности в спальне, надо взять на себя что-то еще.
Рейф посмотрелся в зеркало, завязывая галстук.
— Как ты хочешь, чтобы я вела дом?
Их глаза встретились в зеркале.
— Поступай, как считаешь нужным.
Мэриэнн с восхищением наблюдала, как он надевает жилет и фрак. Когда Рейф подошел и встал у кровати, он был полностью одет.
— Если тебе захочется что-нибудь обсудить, Мэриэнн, мы обсудим.
У нее возникло впечатление, что, говоря это, он имел в виду не только домашнее хозяйство.
Она кивнула.
Рейф повернулся и вышел, чтобы принести для нее воду.
* * *Они завтракали вместе в столовой. Теперь, в отличие от того, когда она была пленницей, Мэриэнн съела все, что он положил ей на тарелку. Сейчас между ними возникла очередная неловкость, которой не было раньше.
Рейф запряг для нее одну из своих лошадей, чтобы она могла присоединиться к нему на утренней прогулке по полям Венлок-Барн. В этот ранний час поля были пустынны, если не считать еще нескольких всадников. Они немного прокатились на лошадях, вдыхая колючий утренний воздух, напоенный ароматом осени, сыростью, запахом спелой ежевики и росистой травы. Несмотря на затянутое светло-серыми облаками небо, было светло. Красновато-коричневые листья деревьев тихо перешептывались в тишине едва народившегося дня, хотя ветра не было. Этот покой давал Рейфу возможность передохнуть за все последние месяцы, когда он играл то беззаботного повесу, таковым не являясь, то разбойника, которым заставил себя стать. Он взглянул на Мэриэнн. Вдохнув воздух полной грудью, она запрокинула голову и смотрела в небо. Рейф видел в ее глазах радость.
— Видишь большой дуб возле амбара? — Он указал рукой вдаль.
Она кивнула.
— Готов поспорить на поцелуй, что ты не сможешь доскакать туда раньше меня.
— Мы же не можем скакать наперегонки. Что скажут люди?
Однако ее глаза засверкали, а лицо засветилось от удовольствия.
— Тебя так волнует мнение людей?
Мэриэнн на мгновение задумалась.
— Пожалуй, нет. — Она рассмеялась, будто сама удивилась своему признанию. Потом, пришпорив лошадь, направила ее в сторону дуба.
Увидев, как она радуется, Рейф тоже засмеялся и галопом припустился вслед за ней.
Мэриэнн оказалась хорошим наездником, и состязание вышло нешуточным. Потом они осадили лошадей, давая им остыть, и еще какое-то время ехали шагом, болтая и смеясь. И только когда вокруг стало появляться все больше всадников, повернули в сторону дома.
В конюшне они спешились, осмотрели лошадей, сняли с них седла, привязали и почистили их. Для женщины, которой никогда прежде не приходилось заниматься такой работой, Мэриэнн училась быстро и с охотой, чем немало удивила Рейфа. Ее руки ловко и скоро управлялись с упряжью. К тому же она оказалась сильной для своего роста. Делала всю работу внизу, а Рейф вверху. Из них получилась отличная команда.
— Для женщины, которой не удалось выиграть скачки, ты выглядишь очень довольной, — сказал он, глядя на ее разрумянившиеся щеки, блестящие глаза и растрепанные кудряшки, соблазнительно выбившиеся из-под шпилек.
— Я чувствую себя такой счастливой.
Рейф рассмеялся:
— Думаю, ты могла бы выиграть, если бы не моя лошадь, которая выносливее твоей, и если бы не твое дамское седло.
Мэриэнн совсем оттаяла.
— Ты правда так считаешь?
— Я знаю, — ответил он.
Они пристально всматривались друг в друга, пока чувственная дрожь не охватила обоих. Все стихло. Доносился лишь отдаленный шум экипажей, крики торговцев и разносчиков, тихое ржание лошадей в стойлах.
Рейф протянул руку и убрал выбившуюся прядь с ее щеки, спрятав ее за ухо Мэриэнн.
— Полагаю, теперь ты хочешь получить обещанный поцелуй, — негромко сказала она.
— У меня сложилось впечатление, что тебе нравятся мои поцелуи.
— Да, нравятся.
Мэриэнн смотрела ему прямо в глаза.
Рейф не двигался с места.
— Но нас могут увидеть, — сказала она, понимая, что всего лишь ищет оправдание.
— Никто нас не увидит, Мэриэнн. Я же говорил тебе вчера, что Каллертон не вернется допоздна. И как тебе известно, здесь нет других слуг.
Неловкое напряжение росло.
— Рейф, — шепнула она, шагнув ближе, и потянулась к нему.