Линда Ховард - Невеста Данкена
– Ты должен согреться, пока не началось обморожение.
– Сначала лошадь.
– Я позабочусь о ней. – Она указала на комнатку, где находились седла, уздечки и разная другая упряжь и где он держал маленький обогреватель. – Я включила нагреватель, чтобы там было тепло. Теперь иди.
После пребывания снаружи сарай казался ему теплым; животные излучали достаточный жар, чтобы температура внутри оставалась выше нуля, а это все, что ему требовалось прямо сейчас. Однако, войдя в комнату, он почувствовал почти невыносимый жар. Риз не стал очищать лицо ото льда, позволив ему таять, чтобы не повредить себе кожу. На самом деле, лед защитил его лицо от ветра, но слишком долгое пребывание в подобном состоянии привело бы к обморожению. Прежде, у него уже бывали несерьезные случаи, достаточно болезненные, поэтому он не желал проходить через это снова.
Маделин расседлала лошадь и протерла ее. Большое животное удовлетворенно вздохнуло, почти по-человечески. Тогда она набросила на него теплое одеяло, дала корм и воду, признательно лаская мускулистую шею. Животное это заслужило.
Она поспешила к Ризу и обнаружила его сбивающим куски снега со своего тяжелого пальто. Тот жуткий белый слой льда и снега уже сошел с его лица; но ей казалось ужасным то, что он как будто уже восстановил свои силы, словно в этом суровом испытании не было ничего необычного. Она не находила себе места с тех самых пор, как поднялся этот воющий ветер, бродила по дому, пытаясь не разрыдаться, и, в конце концов, сражаясь, пробралась к сараю, чтобы быть там и помочь ему, если – нет, когда - он вернется. Ее сердце все еще билось очень быстро. Ей не нужно было объяснять, как легко он мог не вернуться, даже, несмотря на то, что она не могла позволить этой мысли оформиться.
– Возвращение в дом будет нелегким, – сказал он мрачно. – Ветер, вероятно, поднялся до шестидесяти миль в час. Мы оба зацепимся за веревку, но я привяжу тебя к себе для надежности.
Он затянул веревку узлом вокруг своей талии, затем закрепил ее вокруг Маделин, оставив между ними расстояние не более метра.
– Хочу, чтобы ты находилась в пределах досягаемости. Я попытаюсь поддерживать тебя, но чертовски уверен, что ты не захочешь находиться от меня дальше.
Риз надел пальто, прочно натянул на голову шляпу и серьезно взглянул на Маделин.
– У тебя нет шапки?
Она вынула из кармана плотный шерстяной шарф и обмотала его вокруг головы, затем обвила концы вокруг шеи. Они оба взяли по отрезу нейлонового шнура с тяжелыми металлическими зажимами на каждом конце, один из которых прикрепили к своим ремням, оставив свободным другой, чтобы прикрепить его к веревке на улице. Они покинули сарай через маленькую боковую дверь, и хотя веревка была привязана прямо у выхода, Ризу пришлось схватить Маделин за талию, чтобы помешать ветру свалить ее с ног. Все еще поддерживая ее, он схватил ее шнур и закрепил наверху, затем позаботился о своем собственном.
Двигаться вперед было почти невозможно. С каждым ярдом их спотыкающегося и сражающегося продвижения ветер отбрасывал их назад на метр. Он вырвал ее из хватки Риза и сбил с ног, оставив висеть в воздухе на обвязанной вокруг талии веревке. Риз дернулся к ней, крича что-то, чего Маделин не могла разобрать, и притягивая ее к себе. Было очевидно, что она не в состоянии держаться на ногах. Он прижал Маделин к себе сбоку, с такой силой стиснув ребра, что почти перекрыл ей дыхание. Она ловила ртом воздух, но смогла выдавить из себя не больше, чем болезненный хрип. Даже сумей она вздохнуть, все равно не докричалась бы до Риза, чтобы дать ему понять, что не может дышать, поскольку воющий ветер заглушал все остальное. Она повисла в его руках подобно тряпичной кукле, перед глазами потемнело, и ее сопротивление становилось все слабее.
Риз споткнулся о ступеньку, затем поднялся на веранду. Дом блокировал часть ветра, и он сумел открыть черный ход, затем потянулся и отцепил оба троса. Он ввалился в дом и, все еще обнимая Маделин, упал на пол подсобного помещения, но сумел повернуться так, чтобы принять на себя большую часть удара.
– Ты в порядке? – Он задохнулся вопросом, тяжело дыша от напряжения. Ветер усилился с тех пор, как он вернулся в сарай.
Она не отвечала, и внезапный испуг поднял его на колени рядом с ней. Ее глаза были закрыты, губы посинели. Он схватил ее за плечи, завопив на нее.
– Мэдди! Маделин, черт побери, в чем дело? Ты ранена? Очнись же и ответь мне!
Она кашлянула, потом тихонечко застонала и попыталась свернуться в клубок на боку, обнимая себя руками. Она снова закашляла, затем у нее начался приступ конвульсивного кашля, и она скорчилась от его силы. Лицо Риза побелело, он притянул ее в свои объятия и так и держал.
Наконец, она сумела прохрипеть:
– Закрой дверь, – он пнул сапогом дверь, закрыв ее с такой силой, что с треском вогнал в каркас.
Он размотал ей шарф на голове и начал расстегивать пальто. Веревка вокруг талии все еще связывала их вместе, и он торопливо развязал узлы.
– Ты ранена? – снова спросил он с мрачным выражением на лице.
Кашель придал цвет ее лицу, но румянец быстро исчезал, оставляя ее смертельно бледной.
– Я в порядке, – ответила она столь хриплым голосом, что едва могла издать звук. – Я просто не могла дышать.
Понимание поразило его, подобно пинку мула. Он едва не задушил ее силой своего захвата. Его лицо помрачнело, злобные проклятия вырвались сквозь стиснутые зубы, он уложил ее спиной на пол настолько нежно, насколько смог, и вытянул ногу так, чтобы суметь вынуть нож из своего кармана. Ее глаза расширились, когда он щелчком открыл лезвие и начал разрезать свитер, который она надела под пальто. Под свитером находилась рубашка, но она застегивалась спереди на пуговицы и поэтому избежала участи быть разрезанной. Когда ее торс обнажился, он начал тщательно ощупывать ребра, и, пока искал любые признаки переломов, его лицо выражало решительность, глаза следили за её лицом, чтобы заметить малейший намек на дискомфорт. Она несколько раз вздрогнула, но ребра выглядели в порядке. Ее бледная кожа уже начала менять цвет в местах ушибов.
– Я чуть не убил тебя, – сказал он резко, беря ее на руки и поднимаясь.
– Это было не так плохо, – сумела она произнести.
Он бросил не нее яростный взгляд.
– Ты была без сознания. – Он понес ее вверх по лестнице к их спальне и уложил на кровать. Он движением плеч скинул свое собственное пальто, и позволил ему упасть на пол; затем очень нежно, но непреклонно раздел ее и исследовал с головы до пальцев ног. За исключением следов на ребрах, она была в порядке. Он склонил голову и легонько прикоснулся губами к темному следу от веревки, словно всасывая боль.