KnigaRead.com/

Элоиза Джеймс - Много шума из-за невесты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элоиза Джеймс, "Много шума из-за невесты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Позади скакового круга здесь есть премиленький яблоневый сад, немного напоминающий мой, мисс Эссекс. Нельзя ли соблазнить вас прогулкой в этом направлении?

Тесс чувствовала какое-то отупение. Действительно ли она желает принять его предложение? Аннабел выглянула из-за плеча Фелтона. Ее сияющий взгляд подтверждал предположение Тесс: судя по всему, Мейн имел намерение сделать ей предложение в этом саду. А она должна его принять. В конце концов, никто другой серьезного предложения ей пока не делал, а сестер надо было вывозить в свет.

— Откровенно говоря, — прервал ее размышления мистер Фелтон, — я собирался просить мисс Эссекс доставить мне удовольствие сопроводить ее на скаковой круг. — Он уже встал и предлагал ей свою руку. — Я хотел бы, с ее позволения, представить ее одной лошади.

— Мисс Эссекс совсем ни к чему, чтобы ты представлял ее животным, — сказал Мейн, многозначительно взглянув на друга. — Я уже пригласил ее прогуляться со мной.

— Прошу вас, останьтесь здесь, с нами, — сладким, как мед, голоском сказала Аннабел мистеру Фелтону.

Тесс почувствовала раздражение. Неужели никто не поймает, что мистер Фелтон не проявляет к ней интереса как к женщине? Если они этого не видели, то она в этом убедилась. Мейн игнорировал все четыре заезда, которые только что закончились, но глаза мистера Фелтона почти не отрывались от скаковой дорожки, как бы ни пыталась привлечь к себе его внимание Аннабел. Фелтон в этом был очень похож на ее отца. Мысль эта действовала отрезвляюще.

Как и следовало ожидать, мистер Фелтон добродушно улыбнулся другу, словно говоря, что отнюдь не намерен вторгаться на его территорию.

— Я возвращу мисс Эссекс целой и невредимой через пару минут. Я намерен добавить одну лошадь к своей конюшне, а мисс Эссекс великолепно разбирается в лошадях.

Мейн приподнял бровь, но, очевидно, решил, что деловой тон друга не представляет угрозы для его ухаживания. С точки зрения Тесс, единственное, чем отличалась одержимость лошадьми у мистера Фелтона от одержимости ее отца, заключалось в том, что Фелтон хотя бы в какой-то степени ценил ее мнение.

К тому же, откровенно говоря, будет лучше, если Мейн как можно скорее поймет, что женой нельзя распоряжаться по собственному желанию.

— Я вернусь через минутку, — сказала она, поднимаясь и опираясь на руку мистера Фелтона. Она была вознаграждена улыбкой, преобразившей обычно такое замкнутое лицо.

Мейн улыбнулся ей в тысячу пятисотый раз за последний час. Каждая улыбка была словно ласка, каждая говорила о серьезности его намерений и фактически о его статусе будущего мужа. Однако потрясла ее улыбка Фелтона.

Тесс напомнила себе, что он не имеет намерений ухаживать за ней. Как будто в подтверждение этого он направился прямиком к началу скаковой дорожки.

— Что вы думаете об этой лошади? — спросил он.

Это был серый в яблоках жеребец. Пока они за ним наблюдали, он успел сделать несколько нетерпеливых шагов, прежде чем грум резко остановил его. Жеребец чуть вздрогнул всем телом, а грум едва не потерял равновесие. Тесс рассмеялась.

— Я тоже так думаю, — с удовлетворением сказал Фелтон. Она удивленно взглянула на него.

— Но я не сказала ни слова.

— Вы читали по морде лошади. А я смотрел на ваше лицо. Их глаза на мгновение встретились, потом она отвела взгляд.

— Я должна…

Серый в яблоках жеребец, пританцовывая от нетерпения, отправился побеждать — она была абсолютно уверена в этом.

После этого они сразу же вернулись в ложу. Мистер Фелтон не предложил ей руки, даже не улыбнулся больше, вообще ничем не показывал, что…

— Могу я теперь пригласить вас в сад? — спросил Мейн, как только они вернулись.

Тесс инстинктивно взглянула на мистера Фелтона. Именно в этот момент он оторвался от бинокля, направленного на скаковой круг, и посмотрел на них обоих. Тесс была совершенно уверена, что он знает о намерениях графа и отнюдь не собирается им противиться.

Вместо этого он отвернулся и уселся рядом с Аннабел, которая приветствовала его какой-то милой шуткой. Тесс показалось, что мистер Фелтон вернулся к ее сестре й удовольствием.

Тесс встала и деликатно положила пальчики на предложенную руку графа.

— Я с удовольствием прогуляюсь с вами, — сказала она ему, опустив ресницы.

На мистера Фелтона она даже не взглянула.

Они ушли недалеко и остановились возле какой-то яблони. Ей показалось, что все происходит как будто в пьесе.

Мейн выбрал для нее яблоко, и она его приняла. Он поцеловал ей руку и задал вопрос. Она ответила положительно (и незаметно уронила яблоко). Попросив разрешения, он осторожно прикоснулся губами к ее щеке. Она улыбнулась, и он снова поцеловал ее, на этот раз в губы. Это было очень приятно.

Она взяла его под руку, и они пошли назад — будущие муж и жена.

Или, скорее, граф и будущая графиня.

Глава 15

Они все собрались на кровати Тесс и сидели, прислонившись каждая к своему столбику. Тесс и Джози в изголовье, Аннабел и Имоджин — в изножье. Джози принесла с собой книгу и читала ее при свете свечи, стоявшей на прикроватном столике Тесс.

— Просто не верится, — сказала Имоджин, изумленно глядя на Тесс, как будто у нее выросли рога. — Ты выходишь замуж. Помнишь, как мы боялись, что никто не захочет взять нас замуж? А мы не успели и недели пробыть в Англии, как ты уже помолвлена с графом. Ты должна чувствовать себя победительницей.

Думая о предстоящем замужестве, Тесс испытывала странную неуверенность. Она как-то забывала о том, что получила предложение. И уж конечно, не чувствовала себя победительницей.

— Наше беспокойство было прежде связано с тем, что отец не сможет отвезти нас в Лондон, — сказала Аннабел, — но, мне кажется, мы никогда не сомневались в нашей способности выйти замуж.

— Моя новая гувернантка мисс Флекно назвала бы твое высказывание крайне неприличным, — заявила Джози, отрывая глаза от книги. — Я это знаю абсолютно точно, потому что она считает неприличным любое обсуждение отношений между мужчинами и женщинами.

— Я должна кое-что сказать вам, — заявила Имоджин. Щеки у нее раскраснелись от волнения.

Все они взглянули на нее, даже Джози.

— Дрейвен поцеловал меня!

— Ты говоришь о той старой истории, когда ты свалилась с яблони, или ты снова приставала к этому мужчине? — спросила Джози.

Имоджин была явно слишком счастлива, чтобы обратить внимание на поддразнивание младшей сестры.

— Он поцеловал меня на скачках. Неожиданно. Думаю, что он начинает любить меня!

— Очень трогательно, что ты придаешь такое значение поцелуям, — насмешливо заявила Джози и снова уткнула нос в книгу. — Мисс Флекно с тобой не согласилась бы. Она говорит, что когда джентльмены стараются понравиться, они неизменно скрывают свои подлинные мотивы. Хотя, — добавила она, — я не уверена, что она отчетливо представляет себе, что это за мотивы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*