Ширли Басби - Соблазн ей к лицу
— Если так для вас будет комфортнее, пожалуйста, — улыбнулась Дафна. — Вам покажут вашу комнату, мы поужинаем по отдельности, а затем за чаем вы продолжите ваши рассказы. — Она коснулась плеча Анны Дарби. — Мы с нетерпением ждем продолжения.
Когда за гостьей закрылась дверь, Чарлз с любопытством посмотрел на Дафну:
— Если ей так будет комфортней? — Он усмехнулся: — Ты позволишь гостье ужинать с прислугой?
— Поверь, так будет лучше для всех. И главным образом для самой Анны и ее брата. Ей и так неловко, что Гудсон вынужден ей прислуживать. Не стоит давать этим двоим повод для ссор.
Чарлз кивнул. Его невеста была отнюдь не лишена здравого смысла.
Покончив с ужином, Бомоны, Чарлз и Анна Дарби собрались вновь в гостиной, где уже горели свечи и при каждом маломальском движении воздуха на стенах и мебели начинали дергаться странные тени. Снаружи бушевала непогода, сверкали молнии, грохотали раскаты грома. Все так или иначе подсказывало — для историй о призраках самое время.
Все расселись поудобнее, для этого и мебель предварительно сдвинули кружком, чтобы слушатели видели и рассказчицу, и друг друга. Эйдриан и Эйприл сидели рядышком на софе, как раз напротив Дафны и миссис Дарби. Чарлз стоял у огня, облокотившись о мраморную полку камина. Китти сидела в кресле, длинный шарф, который она вязала, спускался по ее коленям на пол, на лице застыло выражение крайнего неодобрения. Но не только она чувствовала себя не в своей тарелке. Когда Гудсон принес прохладительные напитки и поставил их на круглый стол посередине, всем присутствующим стало немного неловко. Анна Дарби хранила молчание и смотрела в пол. Ее брат делал вид, что вовсе ее не замечает. Воздух вибрировал от невысказанных упреков.
Когда Гудсон направился к выходу, даже его прямая, напряженная спина выражала едва скрываемое осуждение. Казалось, он скрежещет зубами, лишь бы не разразиться гневной тирадой. Дафна только вздохнула. Она твердо решила поговорить с дворецким, когда его сестра покинет замок.
Она налила всем чай, а Чарлз налил бренди себе и Эйдриану.
Дафна сделала глоточек чаю и посмотрела на гостью:
— Вы упомянули историю о призраке.
— Да, — кивнула Анна и отставила свою чашку. Она улыбнулась девушке: — Но увы, это история с несчастливым концом. Пожалуй, это очень грустная легенда.
Глаза Эйприл округлились, она подалась вперед от нетерпения и даже хлопнула в ладоши:
— Ой, как здорово! Скорее рассказывайте!
— Что ж, — начала Анна монотонным голосом. — Это случилось во времена правления Марии Кровавой, а сэр Уэсли и его племянник, а также наследник Джон находились по разные стороны баррикад…
Анна рассказала, что у сэра Уэсли, одного из Бомонов, не было своих детей, и потому единственным его наследником был сын брата Эдварда. Сам Уэсли поддерживал римскую церковь и мечтал о воцарении католичества, но, увы, Эдвард и Джон стояли на стороне протестантства, которое защищал Генрих VIII. Братья и в детстве часто соперничали и конфликтовали, с годами же неприязнь лишь возросла, а женитьба Эдварда на чудесной юной деве, к тому же наследнице солидного состояния, нанесла сэру Уэсли рану в самое сердце: невеста его брата была его единственной любовью. Он усмотрел в этом браке не союз двух любящих сердец, а жестокую насмешку судьбы и месть Эдварда за детские обиды. Именно поэтому он никогда так и не женился и не обзавелся детьми.
Анна Дарби сделала паузу, чтобы сделать глоток чаю. Эйдриан нетерпеливо воскликнул:
— Не понимаю! Ну и пусть она вышла за другого. Какой резон был сэру Уэсли лишать себя наследников и становиться заядлым холостяком? Он мог жениться на другой. По-моему, он сам виноват в своих бедах. И брат здесь совершенно ни при чем.
— А если он был не способен полюбить никого, кроме своей единственной избранницы? — вмешалась Эйприл. — Что, если мать Джона навеки разбила его сердце?
Эйдриан высокомерно посмотрел на сестру:
— Ерунда! Ты начиталась глупых романов.
— Вот уж нет! — фыркнула гувернантка. — Я бы этого не допустила!
Дафна поспешила перевести тему:
— Анна, быть может, вы продолжите рассказ?
Та кивнула.
— Поговаривали, что репутация у сэра Уэсли была не слишком хорошей: расчетливый, требовательный человек с холодным сердцем. Его побаивались слуги, недолюбливали соседи. Тяжелый нрав не помогал заводить друзей. Эдварда, напротив, любили все. Добродушный, веселый, он легко сходился с людьми, и эту всеобщую любовь сэр Уэсли также не мог простить брату. Он так ненавидел его, что после его смерти перенес эту ненависть и на племянника, хотя тот был сыном его единственной любви. Он даже поклялся, что лучше промотает все свое состояние, нежели завещает хоть что-то Джону.
Дафна почувствовала, как по спине скользнул неприятный холодок. Она поплотнее закуталась в шаль из китайского шелка, но от этого не стало теплее.
Обведя взглядом всех слушателей, девушка поняла, что зябко не только ей. Эйприл прижалась плечом к плечу брата, словно ища поддержки, гувернантка нервно перебирала концы вязаного шарфа. И даже Чарлз придвинулся поближе к потрескивавшему в камине пламени. Дафне стало не по себе. Как бы жарко ни пылал камин, всем присутствовавшим было зябко. Точно такой же гадкий, липкий холод ощущала Дафна в ту ночь, когда ее посетил призрак. Она обвела тревожным взглядом гостиную, но нигде не заметила облачков белесого пара или чего-то подозрительного. Разве что огоньки свечей в канделябрах странно подрагивали и клонились в сторону, словно внезапно комнату наполнил сквозняк.
А за окном разыгралась настоящая буря. Раскаты грома звучали так часто, что почти сливались в единый рев, то чуть затихающий, то усиливающийся до оглушительного грохота. Где-то в отдалении сильный порыв ветра расколол дерево пополам, и часть кроны со страшным треском обрушилась на землю.
Миссис Дарби вздрогнула и потерла руки, словно ей тоже было холодно, и продолжила рассказ:
— Вскоре после смерти отца Джон женился на чудесной девушке по имени Энн Мари. Он был хорош собой, поэтому найти невесту для него не составило труда. Молодая жена вскоре обрадовала скорбящего по почившему отцу Джона вестью о том, что ждет ребенка. Весна 1556 года стала для супругов самым счастливым временем их жизни. Они любили друг друга и ждали своего первенца. — Миссис Дарби понизила голос: — Однако для протестантов то были суровые времена. С одобрения королевы Марии папский контроль был установлен на территории всей Англии. Протестантов жестоко преследовали. Не многие из них решались в те дни открыто говорить о своей вере. А многие приверженцы католичества не гнушались гадкими методами для того, чтобы изобличить неверных. Сэр Уэсли был одним из них. С благословения королевы он присоединил к своим владениям земли соседей, которых посчитали неугодными трону и римской церкви. Поговаривали, что именно тогда его жестокость получила выход в пытках и допросах. В подвалах его замка мучили неугодных, и их стоны и крики слышали далеко в округе. Ходили слухи, что и собственную юную невесту сэр Уэсли запытал до смерти, так и не женившись, поскольку она не смогла дать ему потомства…