Кэти Максвелл - Скандальный брак
Прищурившись, Девон посмотрел на нее. Завернувшись в плащ, она надевала платье. Он внимательно следил за движениями ее рук под плащом и вдруг замер, затаив дыхание.
Начав зашнуровывать платье, Ли пошевелила плечом, сделав так, что плащ как бы случайно упал с ее плеч. При этом она подалась слегка вперед, и ее налившиеся груди чуть не выпали из лифа платья.
Девой беспокойно зашевелился. Он перестал стучать носком по полу и уставился в какую-то точку, находившуюся прямо перед ним.
Ее муж, наверное, разозлился на нее. Однако он был мужчиной до мозга костей и мыслил так, как мыслят все мужчины. Что ж, значит, у нее еще есть надежда на то, что она сможет вернуть его любовь. Она даже была уверена в том, что сможет это сделать. Подумав об этом, Ли невольно улыбнулась.
— Почему ты все время улыбаешься? Такое впечатление, что ты что-то от меня скрываешь, — сказал Девон.
Ли не удержалась и ущипнула его за нос.
— Я пыталась представить, какого компаньона я хочу завести себе, когда буду жить в столице.
— Компаньона?
Она кивнула в ответ. Ее лицо при этом оставалось серьезным.
— Мне кажется, что лучше всего быть — как ты это назвал? — благоразумной и осторожной. В конце концов, компаньон — это такой мужчина, которому женщина платит за его услуги, и поэтому не в его интересах разглашать подробности личной жизни его хозяйки.
Девон вдруг резко рванулся к ней, и не успела Ли опомниться, как он навалился на нее, прижав к стенке экипажа. Он крепко схватил обеими руками ее запястья, прижав их к стене возле ее головы.
— Что за игру ты затеяла? — спросил он. Его лицо было так близко, что она даже видела переливы зеленого и коричневого цветов в зрачках его глаз.
— Ничего я не затевала, — спокойно сказала она.
— А меня не проведешь, — сказал он, наклонившись еще ниже. Его покрытая густой щетиной щека почти касалась ее щеки, и она чувствовала на своем лице его дыхание. — Было время, Ли, когда я плясал под твою дудку, поскольку верил, что между нами существует какая-то особенная связь. Потом ты отвергла меня. Я больше никогда не поверю тебе.
— Значит, тебя не должно волновать то, как я живу и чем занимаюсь, — гневно прошептала она, посмотрев ему прямо в глаза. Ее сердце билось так сильно, что готово было выскочить из груди. «Что ж, это все-таки лучше, чем полное безразличие», — подумала она.
Он намеренно прижался к ней еще сильнее, и она ощутила, как к ее бедру прикоснулся его возбужденный орган.
— О нет, это меня волнует, — сказал он, усмехнувшись, — еще как волнует, — добавил он и, наклонив голову, прижался губами к ее шее. Покрывая ее шею поцелуями, он поднимался все выше до тех пор, пока его губы не коснулись чувствительной точки возле самого ее уха.
— Девон, — прошептала Ли. Она вся дрожала от страха и возбуждения.
Потом он резко отстранился от нее и отодвинулся на противоположный край сиденья.
Девон тяжело дышал, а в его глазах полыхал гнев. Похоже, ему нелегко было заставить себя отпустить ее.
— Ты добивалась от меня именно такой реакции?
В его голосе было столько презрения, что она даже вздрогнула.
— Девон, прошу тебя…
— Не сейчас, Ли, — сказал он, четко выговаривая каждое слово. — Моя рана еще не затянулась.
— Какая рака? Ты имеешь в виду мою любовную связь с Дрейкаттом? Или то, что я отвергла тебя?
— Я не знаю, — признался он. — У меня в голове все перемешалось. Я любил тебя так, как не любил еще ни одну женщину.
— Наверное, мы совершили ошибку, вступив в брак.
— Наверное.
— Может быть, тебе стоит дать мне еще один шанс? Я постараюсь заслужить твою любовь.
— Черт побери, — пробормотал он. — Ты настоящая колдунья, Ли. Ты зачаровываешь людей. Когда-то я думал, что ты не такая, как все.
— Я никогда не лгала тебе, Девон. Ты знаешь, что мои родственники хотели, чтобы я удачно вышла замуж.
— Что ж, — насмешливо сказал он, — ты не обманула их надежд, не так ли?
Если бы он ударил ее, то это причинило бы ей меньшую боль, чем эти его слова. Откинувшись на спинку дивана, она обхватила себя руками за плечи. Он обидел ее. Жестоко обидел. Она надеялась, что все-таки небезразлична ему… хотя бы немного.
— Ли?
Она отвернулась от него, давая понять, что не желает с ним разговаривать.
— Чего, черт возьми, ты хочешь, Ли? Почему мы сразу начинаем спорить и ругаться, как только остаемся наедине?
— Я с тобой не ругаюсь и не спорю, — возразила она. — Это ты постоянно злишься.
— Я не злюсь.
— «Почему ты все время улыбаешься, Ли, что за игру ты затеяла?» — произнесла Ли, передразнивая его. — Ты все время злишься, — сказала она, нахмурившись. — Нет, пожалуй, не все время. Когда ты говоришь о малыше, ты не злишься. Я совершила ошибку, Девон. Хорошо, я совершила много ошибок, — поправила она себя. — Но я женщина независимая, я никому не подчиняюсь и ни перед кем не обязана отчитываться. Ты тоже, как и я, человек независимый. Неужели ты никогда не совершал ошибок?
— Для женщин правила игры совершенно иные! — воскликнул он.
— Да, и мне кажется, что эти правила ты тоже можешь менять по собственному усмотрению, — возразила Ли. Выпустив пар, она почувствовала, что у нее улучшилось настроение. Еще бы, ведь ей так долго приходилось молча сносить обиды и унижения.
— Прекрасно! — проворчал Девон. — Я женился на сварливой мегере.
Услышав его слова, она чуть не задохнулась от злости.
— Я не мегера, — процедила она сквозь зубы. — Если бы я на самом деле была мегерой, то разорвала бы тебя на мелкие куски!
Удивленно посмотрев на нее, Девон засмеялся. Нет, он не просто засмеялся, а громко захохотал, держась за живот.
Это вызвало у Ли бурное негодование. Сжав кулаки, она набросилась на него, собираясь преподать ему хороший урок.
Но Девон опередил ее. Схватив ее за запястья, он повернул ее и положил к себе на колени.
Ли отчаянно сопротивлялась, пытаясь освободиться. Он крепко держал ее до тех пор, пока она не успокоилась, поняв, что не сможет вырваться.
— Ты разозлил меня. Очень разозлил, — сказала Ли, еще больше удивив Девона. — Как ты смеешь надо мной смеяться!
А этот нахал снова усмехнулся.
— Похоже, наш брак, несмотря ни на что, все-таки будет счастливым, — пробормотал он и, наклонившись, поцеловал ее.
Ли уже готова была зашипеть, как рассерженная кошка, и оттолкнуть его. Однако, как только их губы соприкоснулись, ей показалось, что она перенеслась в другое время в другое место.
Она больше не сопротивлялась. Никто не умел так хорошо целоваться, как Девон. Приоткрыв рот, он еще сильнее впился губами в ее губы, и Ли почувствовала, как по всему ее телу прокатилась горячая волна. Он отпустил ее руки и, обняв за талию, крепко прижал к себе. Ли обняла его за шею. Он ласкал языком ее язык. Ли неожиданно обнаружила, что сидит у него на коленях. Она уже не понимала, кто кого целует — он ее или она его.