Барбара Картленд - Юная беглянка
— У меня с собой револьвер, — ответил сэр Вулф. — И поскольку вы уже обвинили меня в неспособности обеспечить безопасность Люси, то позвольте добавить, что револьвер заряжен.
— Я рада слышать это, — сказала Иола.
Сэр Вулф выглянул из окна.
— Мы уже почти доехали до Ла-Тюрби. Что будем делать?
- Скажите кучеру, чтобы он остановился в том месте, где делал это в тот раз, когда мы были здесь с Люси, — попросила Иола. — Дом находится напротив того места, где мы останавливались.
Снова выглянув из окна, сэр Вулф объяснил кучеру, что следует делать. Вскоре лошади остановились.
— Вам лучше остаться здесь, — сказал сэр Вулф.
— Я пойду с вами, — твердо сказала Иола. — Без меня вы не найдете тот дом.
Выйдя из кареты, сэр Вулф помог Иоле. На улице горел лишь один фонарь, но благодаря полной яркой луне было хорошо все видно. Следовавшие за ними грумы также спешились с лошадей, привязав их к ограде. Затем слуги подошли к сэру Вулфу.
— Оставьте все лишнее в карете. Сейчас вам, может быть, предстоит поработать кулаками, — приказал он.
Грумы выполнили приказ хозяина, то же самое сделал и лакей.
— Теперь показывайте, мисс Доз, где тот злополучный дом, — сказал сэр Вулф Иоле.
На какое-то мгновение Иола испугалась, что не сможет точно определить, где нужный дом, но память услужливо подсказала место, где стояли те двое и разговаривали с каким-то человеком, и она безошибочно указала:
— Вот этот дом. Я уверена, что именно здесь останавливались в тот день эти люди.
Сэр Вулф с револьвером в руке перешел через дорогу. За ним следовали грумы и лакей. Иола подумала, что сэр Вулф постучит в дверь, однако он что-то сказал грумам, и они, подбежав к двери, ударили в нее.
Когда дверь с грохотом распахнулась, раздался пронзительный крик женщины.
Иола побежала через дорогу к дому. Вбежав в дом, она оказалась в маленькой неряшливой кухне, где лицом к сэру Вулфу стояли трое мужчин и женщина, явно застигнутые врасплох.
— Что вы с ней сделали? — грозно спросил сэр Вулф.
В этот момент Иола услышала голос Люси, раздавшийся из соседней комнаты. Иола бросилась туда.
В комнате тускло горела свеча, но Иола сразу же увидела на узкой кровати Люси.
Несчастная девочка была привязана веревкой к кровати.
— Няня! Няня! — плакала Люси.
Иола также плакала, прижимая малышку к себе.
— Все... хорошо, дорогая, — успокаивающе говорила она. — Все хорошо. Мы нашли... тебя... теперь ты в безопасности.
— Они забрали меня прямо из моей кроватки, — сквозь рыдания говорила Люси. — Я пыталась кричать, но один дядя закрыл мне рукой рот.
Иола успокаивала Люси, поглаживая девочку по волосам.
— Главное, что... теперь ты в безопасности... Папа пришел за тобой, чтобы забрать домой, — шептала она.
Иола попыталась развязать веревку, которой Люси была привязана к кровати, но никак не могла найти узел. В комнату вошел сэр Вулф.
— Ты в порядке, девочка моя? — спросил он Люси.
— Я хочу встать, папа, но они привязали меня к кровати, — жалобно откликнулась девочка.
Сэр Вулф нашел узел, ослабил веревку, и в тот же момент Люси обхватила руками Иолу за шею.
— Я знала, что ты придешь и спасешь меня, — горячо говорила Люси. — Я все время молилась и звала ангела-хранителя, и он сказал мне, что ты обязательно придешь.
— Вот мы и пришли... — улыбнулась сквозь слезы Иола.
— А меня ты поцелуешь? — спросил сэр Вулф и, на удивление Иолы, присел на край кровати.
— Вот тебе большой-пребольшой поцелуй! — отвечала Люси, крепко обнимая отца. — Спасибо, что ты взял с собой няню. Я была уверена, что она непременно догадается, что меня увезли в Ла-Тюрби.
— Да, она сразу догадалась, — подтвердил сэр Вулф. Он поцеловал в щеку Люси и поставил ее на кровати.
Одеяло, которым она была накрыта, соскользнуло с плеч девочки, и она осталась стоять в одной лишь ночной сорочке.
— Ты сейчас замерзнешь! — воскликнула Иола и стала развязывать ленты своей накидки.
Однако сэр Вулф жестом дал ей понять, что не стоит этого делать. Сняв свой плащ, он обернул им Люси, сначала накинув одеяло, в котором ее унесли из дома похитители, затем взял дочь на руки.
— Я думаю, приключений вполне достаточно для одной ночи, — сказал он. — Чем скорее мы окажемся дома, тем лучше.
Тем временем грумы уже связали похитителей. Женщина сидела у печки и плакала.
Когда сэр Вулф с Люси на руках выходил из этого убогого домика, он отдал распоряжение:
— Оставайтесь здесь и охраняйте этих негодяев, пока не приедет полиция. Она скоро будет здесь.
— Не беспокойтесь, сэр, — сказал с ухмылкой один из грумов. — Теперь-то уж они не страшны. Застав их врасплох, нам даже не пришлось пачкать о них руки.
Отдавая старшему из грумов свой револьвер, сэр Вулф сказал:
— Я не хочу, чтобы вы пускали в ход оружие, но в случае чего можете использовать револьвер как средство устрашения.
— Мне уже приходилось иметь дело с оружием, сэр, — сказал грум.
— Знаю, поэтому именно тебе доверяю оружие, — кивнул сэр Вулф.
С Люси на руках он вышел на улицу и направился через дорогу к карете.
Кучер, следивший за лошадьми, поспешил им навстречу, увидев сэра Вулфа с дочерью на руках:
— Вы нашли свою дочь, сэр! — радостно воскликнул он. — Какое счастье!
— Счастье, что мы приехали вовремя, — сказал сэр Вулф. — Джейкоб останется охранять бандитов, а ты, Гастон, вези нас домой.
Посадив Люси в карету, сэр Вулф сел рядом с ней, а Иола присела на откидное сиденье напротив Люси и ее отца.
Но сэр Вулф неожиданно предложил:
— Садитесь рядом с Люси, мисс Доз. Тогда ей будет теплее.
— Мне сейчас и так тепло, — сказала Люси, — но когда меня везли сюда в том мерзком и вонючем экипаже, вот тогда мне было очень холодно, и от тех дядей, которые увезли меня, противно пахло чесноком.
— Ты оказалась очень смелой девочкой, — сказал сэр Вулф. — Я горжусь тобой.
— Сначала я, конечно, сильно испугалась, — честно призналась Люси, — но потом, когда увидела, куда они привезли меня, то сразу поняла, что няня непременно вспомнит тех мужчин, которые разговаривали со мной во время нашей поездки в Ла-Тюрби.
— Конечно, я сразу подумала, что к твоему похищению причастны те мужчины, — сказала Иола.
Ей все еще трудно было говорить, потому что слезы радости набегали на глаза, да и потрясение, которое она пережила, было слишком сильным. Но как только она подумала, что сэр Вулф будет презирать ее за подобную слабость, то сразу же вытерла слезы тыльной стороной руки.
— Я думаю, вы не откажетесь от носового платка, — скупо улыбнулся сэр Вулф и, вытащив из кармана платок, передал ей над головой Люси.