Кэтрин Коултер - Загадочная наследница
— Как такое возможно?
— Штандарт Джейсона кошмарен: два черных орла со сложенными крыльями, стоящих над горой костей.
— Алерик! — окликнул Гаррон. — Ты веришь, что Джейсон Бреннан и есть Черный Демон?
— Похоже, что так, — вздохнул Алерик. — Он послал сэра Халрика в уверенности, что проникнуть в Уорем будет нетрудно.
— Ты спрятал лучников за стенами? — спросил Гаррон.
— Да! Замысел сработал. Когда вражеские лучники выпустили в нас стрелы, наши люди просто прикрыли головы щитами. Я прикрыл голову Мерри своим. А Хоббс ранил сэра Халрика в шею, не смертельно, к сожалению. Но кровь из него хлестала, как из зарезанной свиньи. Бьюсь об заклад, ублюдок проклинает нас, корчась от боли.
— Мерри, — спросил Гаррон, — ты была на стенах вместе с Алериком?
Она кивнула.
— Скажи, Мерри, как ты узнала сэра Халрика?
Она стояла перед ним, окаменевшая, как столб.
— И откуда ты узнала, что он человек Джейсона Бреннана?
Мерри громко сглотнула слюну.
— Ты каким-то образом связана с этим людьми, верно? Говорила кому-то, кто ты такая?
— Я попросила Алерика подождать. Хотела, чтобы ты узнал первым.
— Прекрасно. Алерик, оставь нас.
Повернувшись, Гаррон прокричал что есть мочи, так, чтобы услышал весь двор. Все люди. Его люди.
— Мы дома! Ферли и Рэдсток принесли клятву верности! Вы сделали все, что могли, и я поздравляю вас!
Никто не хотел уходить. Все знали, что между Мерри и лордом Гарроном происходит нечто важное. Но Алерик приказал всем вернуться к работе, и никто не посмел ему противиться.
Гаррон несколько секунд изучал ее, прежде чем сказать:
— Я не прогоню тебя Мерри. Как я могу, после того что ты сделала для Уорема? Скажи, ты жена Джейсона? Он послал сэра Халрика привезти тебя домой? Откуда он знал, где тебя найти?
Как это ему в голову взбрело?!
— Джейсон Бреннан мне не муж. Я не замужем.
— Ладно, — кивнул он, наблюдая, как Мерри ломает руки.
Он никогда еще не видел ее в таком отчаянии, как сейчас.
И тут ее словно прорвало. Слова полились бурным потоком.
— Моя мать продала меня Бреннану! Когда я узнала, что должна выйти за него замуж, сразу же сбежала. Сэр Халрик — его человек. Он поймал меня. Заставил переодеться в мальчишечью одежду. Я тот самый мальчик, которого вы спасли в Клэндорском лесу.
Алерик не успел отойти достаточно далеко, и Гаррон услышал, как он тихо охнул. Мерри и тот тощий парнишка — одно лицо? Нет, это невероятно, невозможно…
— Это правда, — кивнула она, глядя ему в лицо.
— Но почему ты не вышла, когда я тебя звал? — удивился Гаррон.
— Я не знала, кто вы. Вы могли спасти меня просто для того, чтобы увезти и сделать своим рабом. И меня рвало после удара по голове.
— Но потом ты решила последовать за мной?
— Да. Я не так уж глупа.
Он мимолетно улыбнулся:
— Уж тебя никак дурочкой не назовешь. И ты пробралась в Уорем?
Мерри кивнула:
— Миггинс и Лизл обо мне позаботились.
— И с чего бы им это сделать?
— Я сказала, что при мне Уорем станет прежним, если только они мне помогут. Женщины мне поверили. Лизл успела спрятать кое-какие платья леди Анны под камнями в спальне господина. Она отдала их мне. Потом обе поговорили с людьми, и все согласились сказать, что я незаконная дочь замкового священника. Наверное, они готовы были дать мне шанс, потому что ты накормил их той ночью.
— Но ты никому не называла своего настоящего имени.
— Никому.
— Так кто же ты, Мерри? И как тебя зовут?
— Марианна.
— Марианна? Красивое имя.
— Боюсь, фамилия тебе не понравится. Мне очень жаль.
Гаррон положил ей руки на плечи и слегка тряхнул:
— Я знаю, что ты не королева английская. И в чем дело? Скажи!
Она подняла глаза к небу, сглотнула и наконец выдавила:
— Я — Марианна де Люс де Морней. Иногда меня называют Наследницей Валкорта.
Гаррона как громом поразило. Он уставился на нее, сведя брови. Наконец до него дошло. Медленно, осторожно он отстранил ее.
— Понимаю…
— Ты сказал, что наследницы вечно жалуются, ноют и раздают приказы. И что у них кроличьи зубы. Я не такая.
Она широко улыбнулась, обнажив маленькие белые зубки.
— Верно. Не такая, — обронил он, прежде чем отвернуться.
Мерри открыла рот, чтобы окликнуть его, но Алерик покачал головой:
— Оставьте его, госпожа. Для него это огромный удар. Наследница Валкорта! Я и представить не мог! Да и Гаррон тоже. И вы были тем мальчишкой в Клэндорском лесу! Он должен все хорошенько обдумать. Такой уж у него характер.
Глядя вслед Гаррону, Мерри вздохнула:
— Он не расстраивается, Алерик. Просто пошел осматривать новые бараки, хозяйственные постройки и жилье для наших работников.
Гаррон подошел к большому участку, простиравшемуся от внутренней стены и огороженному палисадником. Там будет ее сад трав.
— Даже я слышал о вас, — произнес Алерик.
— Как очень многие люди.
— Все это очень плохо, Мерри. Не знаю, что теперь будет. Вы действительно Наследница Валкорта?
Она кивнула, охваченная таким отчаянием, что не находила слов.
— Клянусь сломанными пальцами святого Катберта, поразительная история! Но это не имеет значения. Гаррон решит, что делать. У нас много свежего эля? — спросил он.
— По-моему, достаточно. Алерик, имеет смысл говорить остальным, кто я?
— Не думаю. Никто из окружающих не знает и ничего не слышал о вас. Но я готов побиться об заклад, сэр Халрик уже понял, кто вы. И конечно, рассказал Джейсону. Все это очень плохо. Я должен объяснить Гаррону, что сэр Халрик вас узнал.
Войдя в спальню, Гаррон увидел, что Гилпин наполнил теплой водой новую лохань для купания. Гаррон уселся в воду и закрыл глаза, безуспешно пытаясь не думать.
— Оставь меня, Гилпин, — велел он. Теперь он знал имя Черного Демона. Джейсон Бреннан. Этот человек очень подл и опасен. Из тех, кто не задумается вонзить кинжал в спину человеку, если не сможет добиться от него желаемого честным способом. Это он уничтожил Уорем в поисках серебра Артура.
Что же ему теперь делать? По крайней мере он хотя бы знает имя своего врага.
Но если бы только это… Марианна де Люс де Морней. Наследница Валкорта…
Что, во имя всего святого, теперь будет?
Он вдруг осознал, что очень скоро может отправиться на тот свет…
Глава 26
Майзерлингское аббатство
Вблизи Чеддлфорд-Роули
Восточная Англия
— Идиот!
Джейсон едва удерживался, чтобы не перепрыгнуть через огромный стол, заставленный дурно пахнущими кувшинами и сосудами, о содержимом которых он знать не желал, и избить до полусмерти великолепное золотоволосое создание, смотревшее на него с нескрываемым презрением.