KnigaRead.com/

Александр Дюма - Парижские могикане

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Дюма, "Парижские могикане" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Фонтенбло — замок-дворец неподалеку от Парижа, в юго-восточном направлении; одна из летних резиденций французских монархов.


… достигавшим уровня «позлащенной скромности», как сказал латинский поэт… — Имеется в виду известное выражение Горация (см. примеч. к ч. 1, гл. XIX) «Aurea mediocritas»(«Золотая середина» — лат.) из второй книги од (10, 5), отражающее его эпические и эстетические принципы (со временем эта формула приобрела ироническое значение, обозначая заурядность, посредственность). Однако в данном случае подразумевается не столько философия Горация, сколько скромность его жизненных потребностей.


Коммуна — здесь: поселение, являющееся низшей административно-территориальной единицей во Франции.

LXII

Сурбаран — см. примеч. к ч. 1, гл. XXXVII.


Лесюёр, Эсташ (1616–1655) — французский художник; автор картин на религиозные темы.


Сомнамбула — человек, страдающий сомнамбулизмом (или лунатизмом), видом расстройства сознания, при котором во сне автоматически совершаются привычные действия.

LXIII

Тулон — город и порт на Средиземном море; главная военно-морская база Франции в этом районе.


Вири-сюр-Орж — имеется в виду городок Вири-Шатильон на реке Орж, притоке Сены, к юго-востоку от Парижа, в департаменте Эсон.


Грас — небольшой город на юге Франции, с XIII в. славящийся как центр парфюмерного производства.


… по ее баскскому выговору… — Баскония (на баскском языке — Эускади) — область на северо-западе Испании, населенная народом басков, потомков древнейшего коренного населения Пиренейского полуострова.


… корбейскому нотариусу… — Корбей — городок под Парижем, недалеко от Версаля.


… они прозвали его Брезиль в память о стране, где родились. — Брезиль — французское название Бразилии.


… девочку — в превосходный монастырь. — Имеется в виду обычай отдавать девочек на воспитание монахиням, широко распространенный среди состоятельных семей католических стран Европы.


Дортуар — общая спальня в монастырях, учебных заведениях и т. д.

LXIV

Леди Макбет — героиня трагедии Шекспира «Макбет» (1606 г.), вдохновлявшая мужа на злодеяния ради власти.


… «Целого океана не хватит, чтобы смыть эту кровь!» — У Шекспира («Макбет», V, 1) иначе: «Все благовония Аравии не надушат эту маленькую ручку» («All the parfumes of Aravia will not sweeten this little hand»).

LXV

Савенская долина — возможно, имеется в виду местность в окрестности селения Сен-Савен в департаменте Верхние Пиренеи Юго-Западной Франции на границе с Испанией, неподалеку от Страны басков.


Арлезианка — жительница округа города Арль на юге Франции в Провансе, вблизи средиземноморского побережья. Наряды крестьянок этой местности известны своей красочностью и живописностью.

LXVI

Цирцея — см. примеч. к ч. 1, гл. X.


Шпалера — здесь: специальная решетка для подвязывания к ней куста или дерева с целью придать им определенную форму.


Абсент — водка зеленоватого цвета, настоенная на анисе, полыни или некоторых других травах; широко распространена во Франции, но употребляется по преимуществу в смеси с водой. Неразбавленный абсент пьют почти исключительно пьяницы.


Жуаньи — небольшой город в Центральной Франции в департаменте Йонна к юго-востоку от Парижа.


Морсан (точнее: Морсан-сюр-Орж) — небольшой городок в департаменте Эсон к югу от Парижа.

LXVII

… гнусная Пенелопа уничтожала … все то святое и милосердное, что моя совесть накопила за день! — Здесь намек на рассказ в «Одиссее» о том, как жена героя поэмы Пенелопа пыталась избавиться от преследовавших ее в отсутствие мужа женихов: она обещала сделать свой выбор, когда закончит ткать погребальный покров своему свекру. Однако за ночь Пенелопа распускала то, что соткала за день.

LXVIII

… после отречения в Фонтенбло… — 6 апреля 1814 г. в Фонтенбло Наполеон подписал составленный им акт отречения от престола. Однако, говоря об отречении в Фонтенбло, часто имеют в виду не только оглашение и подписание самого этого акта, но и трогательное прощание Наполеона со своей гвардией, которое произошло перед самым его отъездом на остров Эльбу 20 апреля 1814 г.


Битва при Мон-Сен-Жан — так называют иногда по одному из ее главных пунктов битву при Ватерлоо 18 июня 1815 г., в которой Наполеон потерпел окончательное поражение от англо-прусско-голландских войск. На возвышенности Мон-Сен-Жан находились укрепленные позиции англичан.


… письма бывшего короля Жозефа, удалившегося в Бостон… — Имеется в виду Жозеф Бонапарт (1768–1844), старший брат и сподвижник Наполеона, получивший титул короля Неаполитанского (1806–1808) и Испанского (1808–1814); после падения Империи жил в эмиграции в США (1814–1832).


Портсмут — город и порт в Англии у пролива Ла-Манш.


Джеймстаун — небольшой город и порт, административный центр острова Святой Елены.


Монтолон, Шарль Жан Тристан (1783–1853) — французский генерал, участник войн Империи; был горячо предан Наполеону и сопровождал его на остров Святой Елены. После смерти Наполеона, вернувшись во Францию, опубликовал вместе с генералом Гурго (он тоже был на Святой Елене) мемуары, продиктованные им Наполеоном.


Голгофа — холм в окрестности Иерусалима, на котором, согласно евангельскому преданию, был распят Иисус Христос.


Маренго — небольшая деревня в Северной Италии; возле нее 14 июня 1800 г. произошло большое сражение между французскими войсками Наполеона Бонапарта и австрийцами, закончившееся полной победой французов.


Аустерлиц — см. примеч. к ч. 1, гл. I.


Ваграм — селение около Вены, вблизи которого 5–6 июля 1809 г. произошло сражение между французскими и австрийскими войсками; Наполеон одержал в нем победу, решившую исход кампании.


… как Иисус Христос на мгновение вспомнил, что он человек, когда увидел кровавый пот, но потом снова ощутил себя Сыном Божьим. — Имеется в виду евангельский рассказ о том, как Иисус накануне своего ареста впал в тоску и скорбь и молил Бога о спасении, но затем, укрепившись молитвой, твердо пошел навстречу предопределенной ему участи. В данном случае речь идет о тексте Евангелия от Луки, где говорится: «И находясь в борении, прилежнее молился; и был пот Его, как капли крови, падающие на землю» (22: 44).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*